-
Christian Standard Bible
Your way and your actions have brought this on you. This is your punishment. It is very bitter, because it has reached your heart!
-
新标点和合本
你的行动,你的作为,招惹这事;这是你罪恶的结果,实在是苦,是害及你心了!”
-
和合本2010(上帝版-简体)
你的作风和行为招惹这事;这是你罪恶的结果,实在是苦,刺透了你的心!”
-
和合本2010(神版-简体)
你的作风和行为招惹这事;这是你罪恶的结果,实在是苦,刺透了你的心!”
-
当代译本
你的所作所为给你招致这灾祸,是你自食恶果,你会痛彻心肺!”
-
圣经新译本
“你这一切灾祸是你的所作所为作成的,这就是你的恶果,实在是苦,直透心底。”
-
新標點和合本
你的行動,你的作為,招惹這事;這是你罪惡的結果,實在是苦,是害及你心了!
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你的作風和行為招惹這事;這是你罪惡的結果,實在是苦,刺透了你的心!」
-
和合本2010(神版-繁體)
你的作風和行為招惹這事;這是你罪惡的結果,實在是苦,刺透了你的心!」
-
當代譯本
你的所作所為給你招致這災禍,是你自食惡果,你會痛徹心肺!」
-
聖經新譯本
“你這一切災禍是你的所作所為作成的,這就是你的惡果,實在是苦,直透心底。”
-
呂振中譯本
你所行所作的招惹了這些事到你身上來:這是你的惡果,實在真苦,直達到你心底。』
-
文理和合譯本
爾之行徑作為、使遭斯事、此乃爾之惡報、其苦特甚、害及爾心、○
-
文理委辦譯本
彼所行艱苦、所為暴戾、喪其心術、自召禍患。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾之舉動、爾之作為、使爾遭此諸難、爾受困苦災害及於爾心、乃因爾之邪惡、○
-
New International Version
“ Your own conduct and actions have brought this on you. This is your punishment. How bitter it is! How it pierces to the heart!”
-
New International Reader's Version
“ The army will attack you because of your conduct and actions. This is how you will be punished. It will be so bitter! It will cut deep down into your hearts!”
-
English Standard Version
Your ways and your deeds have brought this upon you. This is your doom, and it is bitter; it has reached your very heart.”
-
New Living Translation
“ Your own actions have brought this upon you. This punishment is bitter, piercing you to the heart!”
-
New American Standard Bible
Your ways and your deeds Have brought these things upon you. This is your evil. How bitter! How it has touched your heart!”
-
New King James Version
“ Your ways and your doings Have procured these things for you. This is your wickedness, Because it is bitter, Because it reaches to your heart.”
-
American Standard Version
Thy way and thy doings have procured these things unto thee; this is thy wickedness; for it is bitter, for it reacheth unto thy heart.
-
Holman Christian Standard Bible
Your way of life and your actions have brought this on you. This is your punishment. It is very bitter, because it has reached your heart!
-
King James Version
Thy way and thy doings have procured these[ things] unto thee; this[ is] thy wickedness, because it is bitter, because it reacheth unto thine heart.
-
New English Translation
“ The way you have lived and the things you have done will bring this on you. This is the punishment you deserve, and it will be painful indeed. The pain will be so bad it will pierce your heart.”
-
World English Bible
“ Your way and your doings have brought these things to you. This is your wickedness; for it is bitter, for it reaches to your heart.”