-
当代译本
耶和华说:“你们去通知列国,向耶路撒冷宣告,‘围攻的人从远方来,向犹大的城邑高声喊杀,
-
新标点和合本
你们当传给列国,报告攻击耶路撒冷的事说:“有探望的人从远方来到,向犹大的城邑大声呐喊。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们当传给列国,看哪,要向耶路撒冷报告:“有围攻的人从远方来到,向犹大的城镇大声喊叫。
-
和合本2010(神版-简体)
你们当传给列国,看哪,要向耶路撒冷报告:“有围攻的人从远方来到,向犹大的城镇大声喊叫。
-
圣经新译本
“要向列国提说,向耶路撒冷宣扬:‘围攻的人从远地而来,向犹大的各城镇大声吶喊。
-
新標點和合本
你們當傳給列國,報告攻擊耶路撒冷的事說:有探望的人從遠方來到,向猶大的城邑大聲吶喊。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們當傳給列國,看哪,要向耶路撒冷報告:「有圍攻的人從遠方來到,向猶大的城鎮大聲喊叫。
-
和合本2010(神版-繁體)
你們當傳給列國,看哪,要向耶路撒冷報告:「有圍攻的人從遠方來到,向猶大的城鎮大聲喊叫。
-
當代譯本
耶和華說:「你們去通知列國,向耶路撒冷宣告,『圍攻的人從遠方來,向猶大的城邑高聲喊殺,
-
聖經新譯本
“要向列國提說,向耶路撒冷宣揚:‘圍攻的人從遠地而來,向猶大的各城鎮大聲吶喊。
-
呂振中譯本
要向列國提說:「看哪!他來了」,要將攻擊耶路撒冷的事公布出來:『有圍困者從遠地來到,向猶大的城市大聲挑戰。
-
文理和合譯本
當傳示列邦、宣告耶路撒冷曰、圍攻者來自遠方、大聲呼於猶大諸邑、
-
文理委辦譯本
當告列邦、使耶路撒冷人知勁旅來自遠方、欲攻猶大諸邑。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
當傳示列邦、宣告耶路撒冷曰、圍困城者、來自遠方、大聲諠譁、以攻猶大城邑、
-
New International Version
“ Tell this to the nations, proclaim concerning Jerusalem:‘ A besieging army is coming from a distant land, raising a war cry against the cities of Judah.
-
New International Reader's Version
“ Tell the nations. Make an announcement concerning Jerusalem. Say,‘ An army will attack Judah. It is coming from a land far away. It will shout a war cry against the cities of Judah.
-
English Standard Version
Warn the nations that he is coming; announce to Jerusalem,“ Besiegers come from a distant land; they shout against the cities of Judah.
-
New Living Translation
“ Warn the surrounding nations and announce this to Jerusalem: The enemy is coming from a distant land, raising a battle cry against the towns of Judah.
-
Christian Standard Bible
Warn the nations: Look! Proclaim to Jerusalem: Those who besiege are coming from a distant land; they raise their voices against the cities of Judah.
-
New American Standard Bible
“ Report it to the nations, now! Proclaim to Jerusalem,‘ Enemies are coming from a remote country, And they raise their voices against the cities of Judah.
-
New King James Version
“ Make mention to the nations, Yes, proclaim against Jerusalem, That watchers come from a far country And raise their voice against the cities of Judah.
-
American Standard Version
Make ye mention to the nations; behold, publish against Jerusalem, that watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah.
-
Holman Christian Standard Bible
Warn the nations: Look! Proclaim to Jerusalem: Those who besiege are coming from a distant land; they raise their voices against the cities of Judah.
-
King James Version
Make ye mention to the nations; behold, publish against Jerusalem,[ that] watchers come from a far country, and give out their voice against the cities of Judah.
-
New English Translation
They are saying,‘ Announce to the surrounding nations,“ The enemy is coming!” Proclaim this message to Jerusalem:“ Those who besiege cities are coming from a distant land. They are ready to raise the battle cry against the towns in Judah.”’
-
World English Bible
“ Tell the nations; behold, publish against Jerusalem,‘ Watchers come from a far country, and raise their voice against the cities of Judah.