-
和合本2010(神版-简体)
“万军之耶和华—以色列的神如此说:你去对犹大人和耶路撒冷的居民说,你们不肯领受训诲,听从我的话吗?这是耶和华说的。
-
新标点和合本
“万军之耶和华以色列的神如此说:你去对犹大人和耶路撒冷的居民说:‘耶和华说:你们不受教训,不听从我的话吗?
-
和合本2010(上帝版-简体)
“万军之耶和华—以色列的上帝如此说:你去对犹大人和耶路撒冷的居民说,你们不肯领受训诲,听从我的话吗?这是耶和华说的。
-
当代译本
“这是以色列的上帝——万军之耶和华的话,你去把我的话告诉犹大人和耶路撒冷的居民,‘耶和华说,你们要听从我的教导。
-
圣经新译本
“万军之耶和华以色列的神这样说:你去对犹大人和耶路撒冷的居民说:‘你们不接受管教,不听我的话吗?’这是耶和华的宣告。
-
新標點和合本
「萬軍之耶和華-以色列的神如此說:你去對猶大人和耶路撒冷的居民說,耶和華說:你們不受教訓,不聽從我的話嗎?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「萬軍之耶和華-以色列的上帝如此說:你去對猶大人和耶路撒冷的居民說,你們不肯領受訓誨,聽從我的話嗎?這是耶和華說的。
-
和合本2010(神版-繁體)
「萬軍之耶和華-以色列的神如此說:你去對猶大人和耶路撒冷的居民說,你們不肯領受訓誨,聽從我的話嗎?這是耶和華說的。
-
當代譯本
「這是以色列的上帝——萬軍之耶和華的話,你去把我的話告訴猶大人和耶路撒冷的居民,『耶和華說,你們要聽從我的教導。
-
聖經新譯本
“萬軍之耶和華以色列的神這樣說:你去對猶大人和耶路撒冷的居民說:‘你們不接受管教,不聽我的話嗎?’這是耶和華的宣告。
-
呂振中譯本
『萬軍之永恆主以色列之上帝這麼說:你去對猶大人和耶路撒冷的居民說:永恆主發神諭說:你們不接受管教,不聽我的話麼?
-
文理和合譯本
萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、往告猶大人、暨耶路撒冷居民曰、耶和華云、爾不受教、不聽我言乎、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
萬有之主以色列之天主如是云、爾往告猶大人、及耶路撒冷居民云、主曰、何不受警教、聽我言乎、
-
New International Version
“ This is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: Go and tell the people of Judah and those living in Jerusalem,‘ Will you not learn a lesson and obey my words?’ declares the Lord.
-
New International Reader's Version
“ The Lord who rules over all is the God of Israel. He says,‘ Go. Speak to the people of Judah and Jerusalem. Tell them,“ Won’t you ever learn a lesson? Won’t you ever obey my words?” announces the Lord.
-
English Standard Version
“ Thus says the Lord of hosts, the God of Israel: Go and say to the people of Judah and the inhabitants of Jerusalem, Will you not receive instruction and listen to my words? declares the Lord.
-
New Living Translation
“ This is what the Lord of Heaven’s Armies, the God of Israel, says: Go and say to the people in Judah and Jerusalem,‘ Come and learn a lesson about how to obey me.
-
Christian Standard Bible
“ This is what the LORD of Armies, the God of Israel, says: Go, say to the men of Judah and the residents of Jerusalem,‘ Will you not accept discipline by listening to my words?— this is the LORD’s declaration.
-
New American Standard Bible
“ This is what the Lord of armies, the God of Israel says:‘ Go and say to the people of Judah and the inhabitants of Jerusalem,“ Will you not accept instruction by listening to My words?” declares the Lord.
-
New King James Version
“ Thus says the Lord of hosts, the God of Israel:‘ Go and tell the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem,“ Will you not receive instruction to obey My words?” says the Lord.
-
American Standard Version
Thus saith Jehovah of hosts, the God of Israel: Go, and say to the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, Will ye not receive instruction to hearken to my words? saith Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
“ This is what the Lord of Hosts, the God of Israel, says: Go, say to the men of Judah and the residents of Jerusalem: Will you not accept discipline by listening to My words?”— this is the Lord’s declaration.
-
King James Version
Thus saith the LORD of hosts, the God of Israel; Go and tell the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem, Will ye not receive instruction to hearken to my words? saith the LORD.
-
New English Translation
The LORD God of Israel who rules over all told him,“ Go and speak to the people of Judah and the citizens of Jerusalem. Tell them,‘ I, the LORD, say:“ You must learn a lesson from this about obeying what I say!
-
World English Bible
“ Yahweh of Armies, the God of Israel, says:‘ Go and tell the men of Judah and the inhabitants of Jerusalem,“ Will you not receive instruction to listen to my words?” says Yahweh.