<< 耶利米書 34:17 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    故耶和華曰、我有所命、爾不聽從、同儕同族、爾不縱之。則我必縱鋒刃以戮爾、縱饑饉以斃爾、縱疫癘以亡爾、散爾於列邦。
  • 新标点和合本
    所以耶和华如此说:‘你们没有听从我,各人向弟兄邻舍宣告自由。看哪!我向你们宣告一样自由,就是使你们自由于刀剑、饥荒、瘟疫之下,并且使你们在天下万国中抛来抛去。这是耶和华说的。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    所以耶和华如此说:你们不听从我,各人不向弟兄邻舍宣告自由。看哪!我要向你们宣告自由,把你们自由地交给刀剑、饥荒、瘟疫,并且使地上万国因你们而惊骇。这是耶和华说的。
  • 和合本2010(神版-简体)
    所以耶和华如此说:你们不听从我,各人不向弟兄邻舍宣告自由。看哪!我要向你们宣告自由,把你们自由地交给刀剑、饥荒、瘟疫,并且使地上万国因你们而惊骇。这是耶和华说的。
  • 当代译本
    因此耶和华说,既然你们不听我的话,不给自己的同胞自由,看啊,我必使你们自由地死在战争、瘟疫和饥荒中,使你们的遭遇令天下万国惊惧。这是耶和华说的。
  • 圣经新译本
    “所以,耶和华这样说:‘你们各人没有听从我,向兄弟、同胞宣告自由;看哪!我现在向你们宣告自由,容让你们遭受刀剑、瘟疫和饥荒,使你们成为地上万国所惊惧的。’这是耶和华的宣告。
  • 新標點和合本
    所以耶和華如此說:你們沒有聽從我,各人向弟兄鄰舍宣告自由。看哪!我向你們宣告一樣自由,就是使你們自由於刀劍、饑荒、瘟疫之下,並且使你們在天下萬國中拋來拋去。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    所以耶和華如此說:你們不聽從我,各人不向弟兄鄰舍宣告自由。看哪!我要向你們宣告自由,把你們自由地交給刀劍、饑荒、瘟疫,並且使地上萬國因你們而驚駭。這是耶和華說的。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    所以耶和華如此說:你們不聽從我,各人不向弟兄鄰舍宣告自由。看哪!我要向你們宣告自由,把你們自由地交給刀劍、饑荒、瘟疫,並且使地上萬國因你們而驚駭。這是耶和華說的。
  • 當代譯本
    因此耶和華說,既然你們不聽我的話,不給自己的同胞自由,看啊,我必使你們自由地死在戰爭、瘟疫和饑荒中,使你們的遭遇令天下萬國驚懼。這是耶和華說的。
  • 聖經新譯本
    “所以,耶和華這樣說:‘你們各人沒有聽從我,向兄弟、同胞宣告自由;看哪!我現在向你們宣告自由,容讓你們遭受刀劍、瘟疫和饑荒,使你們成為地上萬國所驚懼的。’這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本
    故此永恆主這麼說:你們各人沒有聽從我,而給族弟兄、給鄰舍宣告自由,看吧,永恆主發神諭說,我給你們宣告另一種自由,把你們自由的交於刀劍饑荒和瘟疫之下,使你們做地上萬國所不寒而慄的對象。
  • 文理和合譯本
    故耶和華曰、爾不聽我、宣告自由於昆弟鄰里、今我宣告自由於爾、即縱鋒刃疫癘饑饉於爾、使爾播散於天下萬國、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主如是云、爾曹不聽我、不願宣告釋爾同族同國之人、今我宣告爾、必使使或作任爾遭鋒刃、饑饉、疫癘、使爾受天下萬國之凌虐、
  • New International Version
    “ Therefore this is what the Lord says: You have not obeyed me; you have not proclaimed freedom to your own people. So I now proclaim‘ freedom’ for you, declares the Lord—‘ freedom’ to fall by the sword, plague and famine. I will make you abhorrent to all the kingdoms of the earth.
  • New International Reader's Version
    So the Lord says,“ You have not obeyed me. You have not set your Hebrew slaves free. So now I will set you free,” announces the Lord.“ I will set you free to be destroyed by war, plague and hunger. I will make all the kingdoms on earth displeased with you.
  • English Standard Version
    “ Therefore, thus says the Lord: You have not obeyed me by proclaiming liberty, every one to his brother and to his neighbor; behold, I proclaim to you liberty to the sword, to pestilence, and to famine, declares the Lord. I will make you a horror to all the kingdoms of the earth.
  • New Living Translation
    “ Therefore, this is what the Lord says: Since you have not obeyed me by setting your countrymen free, I will set you free to be destroyed by war, disease, and famine. You will be an object of horror to all the nations of the earth.
  • Christian Standard Bible
    “ Therefore, this is what the LORD says: You have not obeyed me by proclaiming freedom, each for his fellow Hebrew and for his neighbor. I hereby proclaim freedom for you— this is the LORD’s declaration— to the sword, to plague, and to famine! I will make you a horror to all the earth’s kingdoms.
  • New American Standard Bible
    “ Therefore this is what the Lord says:‘ You have not obeyed Me in proclaiming release, each one to his brother and each to his neighbor. Behold, I am proclaiming a release to you,’ declares the Lord,‘ to the sword, to the plague, and to the famine; and I will make you a terror to all the kingdoms of the earth.
  • New King James Version
    “ Therefore thus says the Lord:‘ You have not obeyed Me in proclaiming liberty, every one to his brother and every one to his neighbor. Behold, I proclaim liberty to you,’ says the Lord—‘ to the sword, to pestilence, and to famine! And I will deliver you to trouble among all the kingdoms of the earth.
  • American Standard Version
    Therefore thus saith Jehovah: Ye have not hearkened unto me, to proclaim liberty, every man to his brother, and every man to his neighbor: behold, I proclaim unto you a liberty, saith Jehovah, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be tossed to and fro among all the kingdoms of the earth.
  • Holman Christian Standard Bible
    “ Therefore, this is what the Lord says: You have not obeyed Me by proclaiming freedom, each man for his brother and for his neighbor. I hereby proclaim freedom for you”— this is the Lord’s declaration—“ to the sword, to plague, and to famine! I will make you a horror to all the earth’s kingdoms.
  • King James Version
    Therefore thus saith the LORD; Ye have not hearkened unto me, in proclaiming liberty, every one to his brother, and every man to his neighbour: behold, I proclaim a liberty for you, saith the LORD, to the sword, to the pestilence, and to the famine; and I will make you to be removed into all the kingdoms of the earth.
  • New English Translation
    So I, the LORD, say:“ You have not really obeyed me and granted freedom to your neighbor and fellow countryman. Therefore, I will grant you freedom, the freedom to die in war, or by starvation or disease. I, the LORD, affirm it! I will make all the kingdoms of the earth horrified at what happens to you.
  • World English Bible
    Therefore Yahweh says:“ You have not listened to me, to proclaim liberty, every man to his brother, and every man to his neighbor. Behold, I proclaim to you a liberty,” says Yahweh,“ to the sword, to the pestilence, and to the famine. I will make you be tossed back and forth among all the kingdoms of the earth.

交叉引用

  • 馬太福音 7:2
    爾度人若何、則見度亦如是、
  • 加拉太書 6:7
    毋自欺也、上帝不可罔也、蓋所穫必觀所種、
  • 耶利米書 29:18
    既以斯三者降罰其身、又必徙於天下萬邦、受人咒詛、不勝駭異、為人凌侮、時聞怨聲、
  • 申命記 28:25
    耶和華必使爾為敵所敗、爾合一處而去、必分七途而遁、播棄於天下億兆之中。
  • 利未記 26:34-35
    爾既轉徙於敵國、則斯土荒寂、其壤可享安息。汝居斯土、遇安息日期、壤無憩息、故荒寂時、可獲憩息。
  • 申命記 28:64
    耶和華將使爾散處於億兆中自地極至天涯、在彼必事他上帝、木石所作、即爾祖及爾素未識者。
  • 耶利米書 32:24
    今敵築壘、勢甚危迫、攻城殆破、斯邑之人、戮以鋒刃、因以饑饉、重以疫癘、迦勒底人遂取邑垣、爾言有應、爾實鑒之。
  • 雅各書 2:13
    念茲勿忘、不矜恤人者、則被鞫時、亦必不見矜恤、惟素矜恤人者、喜以待鞫、
  • 以斯帖記 7:10
    王命既行、怒始息、昔哈曼立木、欲懸木底改、今反以自懸焉。
  • 耶利米書 15:4
    流離於萬邦、斯何故與、因猶大王希西家子馬拿西所行於耶路撒冷、
  • 但以理書 6:24
    王命曳訟但以理之人、及其妻孥、投於獅穴、未至穴中、獅即嚙之、斷傷其肢體、
  • 申命記 19:19
    則必加刑於妄證者、以其所欲害人之罪歸之、如是絕惡於爾中、
  • 耶利米書 15:2
    如彼詰爾當往何處、爾必傳我命、告之曰、當死則死、當殺則殺、當饑則饑、當虜則虜。
  • 士師記 1:6-7
    亞多尼庇泄遁、追而擒之、斷其手足之巨擘。亞多尼庇泄曰、昔我斷七十王手足之巨擘、使拾物於我几下、今上帝視我所行、報施於我。猶大族乃攜之至耶路撒冷、死焉。○
  • 以西結書 14:17-21
    如我降以鋒刃、使其國人畜、悉行翦滅、雖此三人居其中、我耶和華指己而誓、彼止能救一己之命、不能救其子女。如我使瘟疫、流布其國、震怒特甚、加以殺戮、人與畜無噍類焉、雖有挪亞、但以理、約百居其中、我耶和華指己而誓、彼為善者止能救一己之命、不能救其子女。主耶和華又曰、我使四災降於耶路撒冷、鋒刃、饑饉、暴獸、瘟疫、使人畜靡有孑遺、其害豈非尤重乎。
  • 路加福音 6:37-38
    勿議人、則不議爾、勿罪人、則不罪爾、恕人、則恕爾、予人則予爾、將以大量、搖撼使實、充滿溢外、納爾懷中、蓋爾量度若何、則見度亦如是、○
  • 啟示錄 16:6
    彼流先知聖徒之血、今主以血賜飲亦合乎宜、
  • 耶利米書 32:36
    爾嘗言斯邑之民、戮以鋒刃、因以饉饑、重以疫癘、為巴比倫王所取、惟我以色列族之上帝、昔我忿怒震烈、散民於列邦、今我必撫集之、使歸故土、安居無虞。
  • 耶利米書 47:6-7
    耶和華之劍、何時入鞘、鋒藏不試。耶和華既命之攻亞實基倫及海濱之人、焉能藏其鋒乎。
  • 耶利米書 21:7
    耶和華曰、嗣後猶大王西底家、與邑中所遺之臣民、不戮於鋒刃、斃於瘟疫、死於饑饉者、我必付之於敵人、巴比倫王尼布甲尼撒之手、俾以鋒刃殺戮、不加矜恤。
  • 耶利米哀歌 1:8
    耶路撒冷民、愆尤叢集、主遐棄之兮、昔雖尊崇、今則裸體、為人藐視、彼亦欷歔而退兮。
  • 耶利米書 24:9-10
    我必驅逐、散於列邦、遭人陷害凌辱、受人詛咒譏刺。我必於昔所賜爾祖及爾之地、戮以鋒刃、降以饑饉、斃以疾疫、滅之殆盡。