<< 耶利米書 34:13 >>

本节经文

  • 呂振中譯本
    『永恆主以色列之上帝這麼說:我、將你們列祖從埃及地從為奴之家領出來的那日子,跟你們列祖立了約,說:
  • 新标点和合本
    “耶和华以色列的神如此说:‘我将你们的列祖从埃及地为奴之家领出来的时候,与他们立约说:
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “耶和华—以色列的上帝如此说:我将你们祖先从埃及地为奴之家领出时,与他们立约说:
  • 和合本2010(神版-简体)
    “耶和华—以色列的神如此说:我将你们祖先从埃及地为奴之家领出时,与他们立约说:
  • 当代译本
    “以色列的上帝耶和华说,‘我曾带领你们的祖先离开埃及,使他们不再受奴役,那时我与他们立约说,
  • 圣经新译本
    “耶和华以色列的神这样说:‘我把你们的列祖从埃及地为奴之家领出来的那日子,就和他们立了约,说:
  • 新標點和合本
    「耶和華-以色列的神如此說:我將你們的列祖從埃及地為奴之家領出來的時候,與他們立約說:
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「耶和華-以色列的上帝如此說:我將你們祖先從埃及地為奴之家領出時,與他們立約說:
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「耶和華-以色列的神如此說:我將你們祖先從埃及地為奴之家領出時,與他們立約說:
  • 當代譯本
    「以色列的上帝耶和華說,『我曾帶領你們的祖先離開埃及,使他們不再受奴役,那時我與他們立約說,
  • 聖經新譯本
    “耶和華以色列的神這樣說:‘我把你們的列祖從埃及地為奴之家領出來的那日子,就和他們立了約,說:
  • 文理和合譯本
    以色列之上帝耶和華云、昔我導爾祖出埃及、脫於奴隸之室、與之立約曰、
  • 文理委辦譯本
    以色列族之上帝耶和華云、昔爾祖在埃及為人服役、我導之出、與之立約、曰、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主以色列之天主如是云、昔我導爾列祖出伊及、即彼為奴之地、其時我與彼立約曰、
  • New International Version
    “ This is what the Lord, the God of Israel, says: I made a covenant with your ancestors when I brought them out of Egypt, out of the land of slavery. I said,
  • New International Reader's Version
    The Lord is the God of Israel. He says,“ I made a covenant with your people of long ago. I brought them out of Egypt. That is the land where they were slaves. I said,
  • English Standard Version
    “ Thus says the Lord, the God of Israel: I myself made a covenant with your fathers when I brought them out of the land of Egypt, out of the house of slavery, saying,
  • New Living Translation
    “ This is what the Lord, the God of Israel, says: I made a covenant with your ancestors long ago when I rescued them from their slavery in Egypt.
  • Christian Standard Bible
    “ This is what the LORD, the God of Israel, says: I made a covenant with your ancestors when I brought them out of the land of Egypt, out of the place of slavery, saying,
  • New American Standard Bible
    “ This is what the Lord, the God of Israel says:‘ I made a covenant with your forefathers on the day that I brought them out of the land of Egypt, from the house of bondage, saying,
  • New King James Version
    “ Thus says the Lord, the God of Israel:‘ I made a covenant with your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying,
  • American Standard Version
    Thus saith Jehovah, the God of Israel: I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying,
  • Holman Christian Standard Bible
    “ This is what the Lord, the God of Israel, says: I made a covenant with your ancestors when I brought them out of the land of Egypt, out of the place of slavery, saying:
  • King James Version
    Thus saith the LORD, the God of Israel; I made a covenant with your fathers in the day that I brought them forth out of the land of Egypt, out of the house of bondmen, saying,
  • New English Translation
    “ The LORD God of Israel has a message for you.‘ I made a covenant with your ancestors when I brought them out of Egypt where they had been slaves. It stipulated,
  • World English Bible
    “ Yahweh, the God of Israel, says:‘ I made a covenant with your fathers in the day that I brought them out of the land of Egypt, out of the house of bondage, saying,

交叉引用

  • 士師記 6:8
    永恆主就差遣傳神言的人到以色列人中間,對他們說:『永恆主以色列的上帝這麼說:「是我領了你們從埃及上來,帶你們從為奴之家出來;
  • 約書亞記 24:17
    因為是永恆主我們的上帝、他把我們和我們列祖從埃及地為奴之家領上來的,是他在我們眼前行了那些大神迹的,是他在我們所行的一切路上、又在我們所經過的別族之民中保護了我們的;
  • 申命記 5:27
    如今只求你,你走近前去,聽永恆主我們的上帝所要說的一切話,然後你、將永恆主我們的上帝所對你說的一切話、對我們說,我們就聽從、就遵行。」
  • 耶利米書 31:32
    不像我拉着他們祖宗的手、領他們出埃及地的日子、跟他們立的約那樣:我雖做他們的夫君,他們卻違犯了我的約:永恆主發神諭說。
  • 出埃及記 24:7-8
    又將約書念給人民聽;眾民說:『凡永恆主所說的、我們都要遵行。』摩西將血潑在人民身上說:『看哪,這是盟約的血:這約是永恆主依據這一切話跟你們立的。』
  • 申命記 5:2-3
    永恆主我們的上帝在何烈山同我們立了約。這約、永恆主並不是跟我們列祖立的,乃是跟我們立的,我們這些今日都在這裏活着的人。
  • 出埃及記 24:3
    摩西來到,將永恆主的一切話、一切典章、都向人民敘說;眾民都齊聲答應說:『永恆主所說的話、我們都要遵行。』
  • 申命記 16:12
    要記得你在埃及做過奴隸;你要謹守遵行這些律例。
  • 申命記 24:18
    要記得你在埃及做過奴隸,永恆主你的上帝將你從那裏贖救出來;所以我吩咐你要遵行這話。
  • 耶利米書 11:7
    因為我將你們列祖從埃及地領上來那日子、直到今日,我都是鄭重警諭,又及時又屢次地警諭他們,說:你們要聽我的聲音。
  • 申命記 8:14
    那時你就心高氣傲,忘記了永恆主你的上帝、那把你從埃及地從為奴之家領出來的。
  • 申命記 15:15
    你要記得你在埃及地做過奴隸,永恆主你的上帝贖救了你;故此我今日將這件事吩咐你。
  • 耶利米書 7:22
    因為我將你們列祖從埃及地領出來那一天,關於燻祭和平安祭的事我並沒有提說,也沒有吩咐他們呀;
  • 申命記 13:10
    你要拿石頭打他,打到他死去,因為他想法子要勾引你離開永恆主你的上帝、那把你從埃及地從為奴之家領出來的。
  • 申命記 5:6
    『「我永恆主乃是你的上帝、曾把你從埃及地從為奴之家領出來的。
  • 出埃及記 20:2
    『我永恆主乃是你的上帝,曾把你從埃及地從為奴之家領出來的。
  • 申命記 7:8
    乃是因為永恆主愛你們,他是在守着他向你們列祖所起的誓,他才用大力的手把你們領出來,把你們從為奴之家贖救出來、脫離埃及王法老的手。
  • 耶利米書 11:4
    這約是我將你們列祖從埃及地、從鑄鐵爐子那裏、領出來那日子所吩咐他們的;我說:你們要聽我的聲音,照我所吩咐你們的一切話去行;這樣,你們就做我的子民,我就做你們的上帝,
  • 申命記 29:1
    這些話是盟約的話;這約是永恆主吩咐摩西在摩押地同以色列人立的,是在他同他們於何烈山所立的約之外的。
  • 出埃及記 13:14
    日後你的兒子若問你說:「這是甚麼意思?」,你要對他說:「是永恆主用他手的權能將我們從埃及、從為奴之家領出來。
  • 出埃及記 13:3
    摩西對人民說:『你們要記念這一天,你們從埃及為奴之家出來的這一天,因為永恆主用他手的大權能、將你們從這裏領出去;有酵之物都不可喫。
  • 申命記 6:12
    那時你要謹慎,免得你忘記了永恆主、那把你從埃及地為奴之家領出來的。
  • 希伯來書 8:10-11
    因為那些日子以後,主說,我要同以色列家立的就是以下這種約:我要頒賜我的律法在他們心神裏,我要將那些律法寫在他們心上;我要做他們的上帝,他們要做我的子民。他們各人決不用教導自己的同國人,各人決不用教導自己的弟兄說:「你該認識主」。因為眾人都要認識我,從他們最小的到最大的;