<< Giê-rê-mi 32 43 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    你们说,这地是荒凉、无人民、无牲畜,是交付迦勒底人手之地。日后在这境内,必有人置买田地。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你们所说荒凉、无人、无牲畜,已交给迦勒底人手的这地,必有人购置田地。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你们所说荒凉、无人、无牲畜,已交给迦勒底人手的这地,必有人购置田地。
  • 当代译本
    耶利米啊,你们说这地方落在了迦勒底人手中,变得一片荒凉,人兽绝迹。但将来这地方必再有人置买田产。
  • 圣经新译本
    你们说:“这地荒凉,没有人烟,也没有牲畜,是交在迦勒底人手中的。”但将来在这地上,必有人买卖田地。
  • 新標點和合本
    你們說,這地是荒涼、無人民、無牲畜,是交付迦勒底人手之地。日後在這境內,必有人置買田地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你們所說荒涼、無人、無牲畜,已交給迦勒底人手的這地,必有人購置田地。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你們所說荒涼、無人、無牲畜,已交給迦勒底人手的這地,必有人購置田地。
  • 當代譯本
    耶利米啊,你們說這地方落在了迦勒底人手中,變得一片荒涼,人獸絕跡。但將來這地方必再有人置買田產。
  • 聖經新譯本
    你們說:“這地荒涼,沒有人煙,也沒有牲畜,是交在迦勒底人手中的。”但將來在這地上,必有人買賣田地。
  • 呂振中譯本
    你們說:這地荒涼,沒有人、沒有牲口,是交於迦勒底人手中的;就在這境內、日後就必有人置買田地。
  • 文理和合譯本
    爾言斯土荒蕪、人畜俱泯、付於迦勒底人手、厥後人必復購田疇於斯土、
  • 文理委辦譯本
    爾恆言斯土為迦勒底人所取、變為荒蕪、居民野獸不得居處、惟我耶和華曰、在便雅憫地、耶路撒冷四周、猶大諸邑、山谷諸邑、南方諸邑、人將鬻田、償之以金、書之於簡、鈐之以印、使人為證、蓋我必返其俘囚、俾歸故土、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾曹言斯地荒蕪、無人無畜、已付迦勒底人手、我曰、厥後人仍於斯地購田、
  • New International Version
    Once more fields will be bought in this land of which you say,‘ It is a desolate waste, without people or animals, for it has been given into the hands of the Babylonians.’
  • New International Reader's Version
    Once more fields will be bought in this land. It is the land about which you now say,‘ It is a dry and empty desert. It doesn’t have any people or animals in it. It has been handed over to the armies of Babylon.’
  • English Standard Version
    Fields shall be bought in this land of which you are saying,‘ It is a desolation, without man or beast; it is given into the hand of the Chaldeans.’
  • New Living Translation
    Fields will again be bought and sold in this land about which you now say,‘ It has been ravaged by the Babylonians, a desolate land where people and animals have all disappeared.’
  • Christian Standard Bible
    Fields will be bought in this land about which you are saying,‘ It’s a desolation without people or animals; it has been handed over to the Chaldeans!’
  • New American Standard Bible
    And fields will be purchased in this land of which you say,“ It is a desolation, without man or animal; it has been handed over to the Chaldeans.”
  • New King James Version
    And fields will be bought in this land of which you say,“ It is desolate, without man or beast; it has been given into the hand of the Chaldeans.”
  • American Standard Version
    And fields shall be bought in this land, whereof ye say, It is desolate, without man or beast; it is given into the hand of the Chaldeans.
  • Holman Christian Standard Bible
    Fields will be bought in this land about which you are saying,‘ It’s a desolation without man or beast; it has been handed over to the Chaldeans!’
  • King James Version
    And fields shall be bought in this land, whereof ye say,[ It is] desolate without man or beast; it is given into the hand of the Chaldeans.
  • New English Translation
    You and your people are saying that this land will become desolate, uninhabited by either people or animals. You are saying that it will be handed over to the Babylonians. But fields will again be bought in this land.
  • World English Bible
    Fields will be bought in this land, about which you say,‘ It is desolate, without man or animal. It is given into the hand of the Chaldeans.’

交叉引用

  • Giê-rê-mi 32 15
    For this is what the Lord Almighty, the God of Israel, says: Houses, fields and vineyards will again be bought in this land.’ (niv)
  • Ê-xê-chi-ên 37 11-Ê-xê-chi-ên 37 14
    Then he said to me:“ Son of man, these bones are the people of Israel. They say,‘ Our bones are dried up and our hope is gone; we are cut off.’Therefore prophesy and say to them:‘ This is what the Sovereign Lord says: My people, I am going to open your graves and bring you up from them; I will bring you back to the land of Israel.Then you, my people, will know that I am the Lord, when I open your graves and bring you up from them.I will put my Spirit in you and you will live, and I will settle you in your own land. Then you will know that I the Lord have spoken, and I have done it, declares the Lord.’” (niv)
  • Giê-rê-mi 33 10
    “ This is what the Lord says:‘ You say about this place,“ It is a desolate waste, without people or animals.” Yet in the towns of Judah and the streets of Jerusalem that are deserted, inhabited by neither people nor animals, there will be heard once more (niv)
  • Giê-rê-mi 32 36
    “ You are saying about this city,‘ By the sword, famine and plague it will be given into the hands of the king of Babylon’; but this is what the Lord, the God of Israel, says: (niv)