-
文理和合譯本
耶和華曰、我於斯民、既加以巨災、亦必降以所許之福、
-
新标点和合本
“因为耶和华如此说:我怎样使这一切大祸临到这百姓,我也要照样使我所应许他们的一切福乐都临到他们。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“因为耶和华如此说:我怎样使这一切大灾祸临到这百姓,也要照样使我所应许他们的一切福乐都临到他们。
-
和合本2010(神版-简体)
“因为耶和华如此说:我怎样使这一切大灾祸临到这百姓,也要照样使我所应许他们的一切福乐都临到他们。
-
当代译本
“‘我曾降下这一切灾祸给他们,我也要把我应许的福乐赐给他们。这是耶和华说的。
-
圣经新译本
“因为耶和华这样说:‘我怎样使这一切大灾祸临到这人民,我也必照样使我应许他们的福乐临到他们。
-
新標點和合本
「因為耶和華如此說:我怎樣使這一切大禍臨到這百姓,我也要照樣使我所應許他們的一切福樂都臨到他們。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「因為耶和華如此說:我怎樣使這一切大災禍臨到這百姓,也要照樣使我所應許他們的一切福樂都臨到他們。
-
和合本2010(神版-繁體)
「因為耶和華如此說:我怎樣使這一切大災禍臨到這百姓,也要照樣使我所應許他們的一切福樂都臨到他們。
-
當代譯本
「『我曾降下這一切災禍給他們,我也要把我應許的福樂賜給他們。這是耶和華說的。
-
聖經新譯本
“因為耶和華這樣說:‘我怎樣使這一切大災禍臨到這人民,我也必照樣使我應許他們的福樂臨到他們。
-
呂振中譯本
『因為永恆主這麼說:我怎樣使這一切大災禍臨到這人民,我也必怎樣使我所應許他們的福樂都臨到他們。
-
文理委辦譯本
耶和華曰、我於民間、既降以甚巨之災、必錫以所許之福。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主如是云、我既以此大災降於斯民、厥後我亦必以所許之諸福降之、
-
New International Version
“ This is what the Lord says: As I have brought all this great calamity on this people, so I will give them all the prosperity I have promised them.
-
New International Reader's Version
The Lord says,“ I have brought all this horrible trouble on these people. But now I will give them all the good things I have promised them.
-
English Standard Version
“ For thus says the Lord: Just as I have brought all this great disaster upon this people, so I will bring upon them all the good that I promise them.
-
New Living Translation
“ This is what the Lord says: Just as I have brought all these calamities on them, so I will do all the good I have promised them.
-
Christian Standard Bible
“ For this is what the LORD says: Just as I have brought all this terrible disaster on these people, so am I about to bring on them all the good I am promising them.
-
New American Standard Bible
For this is what the Lord says:‘ Just as I brought all this great disaster on this people, so I am going to bring on them all the good that I am promising them.
-
New King James Version
“ For thus says the Lord:‘ Just as I have brought all this great calamity on this people, so I will bring on them all the good that I have promised them.
-
American Standard Version
For thus saith Jehovah: Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them.
-
Holman Christian Standard Bible
“ For this is what the Lord says: Just as I have brought all this great disaster on these people, so am I about to bring on them all the good I am promising them.
-
King James Version
For thus saith the LORD; Like as I have brought all this great evil upon this people, so will I bring upon them all the good that I have promised them.
-
New English Translation
“ For I, the LORD, say:‘ I will surely bring on these people all the good fortune that I am hereby promising them. I will be just as sure to do that as I have been in bringing all this great disaster on them.
-
World English Bible
For Yahweh says:“ Just as I have brought all this great evil on this people, so I will bring on them all the good that I have promised them.