-
當代譯本
耶利米啊,你們說這座城要因戰爭、饑荒和瘟疫而落入巴比倫王手中,但以色列的上帝耶和華說,
-
新标点和合本
现在论到这城,就是你们所说、已经因刀剑、饥荒、瘟疫交在巴比伦王手中的,耶和华以色列的神如此说:
-
和合本2010(上帝版-简体)
现在论到这城,就是你们所说,已经因刀剑、饥荒、瘟疫被交在巴比伦王手中的,耶和华—以色列的上帝如此说:
-
和合本2010(神版-简体)
现在论到这城,就是你们所说,已经因刀剑、饥荒、瘟疫被交在巴比伦王手中的,耶和华—以色列的神如此说:
-
当代译本
耶利米啊,你们说这座城要因战争、饥荒和瘟疫而落入巴比伦王手中,但以色列的上帝耶和华说,
-
圣经新译本
“论到这城,就是你们说:‘因为刀剑、饥荒和瘟疫的缘故,交在巴比伦王手中的’,现在耶和华以色列的神却这样说:
-
新標點和合本
現在論到這城,就是你們所說、已經因刀劍、饑荒、瘟疫交在巴比倫王手中的,耶和華-以色列的神如此說:
-
和合本2010(上帝版-繁體)
現在論到這城,就是你們所說,已經因刀劍、饑荒、瘟疫被交在巴比倫王手中的,耶和華-以色列的上帝如此說:
-
和合本2010(神版-繁體)
現在論到這城,就是你們所說,已經因刀劍、饑荒、瘟疫被交在巴比倫王手中的,耶和華-以色列的神如此說:
-
聖經新譯本
“論到這城,就是你們說:‘因為刀劍、饑荒和瘟疫的緣故,交在巴比倫王手中的’,現在耶和華以色列的神卻這樣說:
-
呂振中譯本
『如今呢、論到這城、你們所說「已因刀劍、饑荒、瘟疫、而交於巴比倫王手中的、永恆主以色列之上帝這麼說的」:
-
文理和合譯本
論及是邑、爾言因鋒刃饑饉疫癘、付於巴比倫王手、以色列之上帝耶和華曰、
-
文理委辦譯本
爾嘗言斯邑之民、戮以鋒刃、因以饉饑、重以疫癘、為巴比倫王所取、惟我以色列族之上帝、昔我忿怒震烈、散民於列邦、今我必撫集之、使歸故土、安居無虞。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
今主以色列之天主論斯邑如是云、爾曹言斯邑必因鋒刃、饑饉、疫癘、付於巴比倫王手、
-
New International Version
“ You are saying about this city,‘ By the sword, famine and plague it will be given into the hands of the king of Babylon’; but this is what the Lord, the God of Israel, says:
-
New International Reader's Version
Here is what you people of Judah are saying about this city.“ By war, hunger and plague it will be handed over to the king of Babylon.” But here is what the Lord, the God of Israel, says.
-
English Standard Version
“ Now therefore thus says the Lord, the God of Israel, concerning this city of which you say,‘ It is given into the hand of the king of Babylon by sword, by famine, and by pestilence’:
-
New Living Translation
“ Now I want to say something more about this city. You have been saying,‘ It will fall to the king of Babylon through war, famine, and disease.’ But this is what the Lord, the God of Israel, says:
-
Christian Standard Bible
“ Now therefore, this is what the LORD, the God of Israel, says to this city about which you said,‘ It has been handed over to Babylon’s king through sword, famine, and plague’:
-
New American Standard Bible
“ Now therefore the Lord God of Israel says the following concerning this city of which you say,‘ It has been handed over to the king of Babylon by sword, by famine, and by plague’:
-
New King James Version
“ Now therefore, thus says the Lord, the God of Israel, concerning this city of which you say,‘ It shall be delivered into the hand of the king of Babylon by the sword, by the famine, and by the pestilence:
-
American Standard Version
And now therefore thus saith Jehovah, the God of Israel, concerning this city, whereof ye say, It is given into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence:
-
Holman Christian Standard Bible
“ Now therefore, this is what the Lord, the God of Israel, says to this city about which you said,‘ It has been handed over to Babylon’s king through sword, famine, and plague’:
-
King James Version
And now therefore thus saith the LORD, the God of Israel, concerning this city, whereof ye say, It shall be delivered into the hand of the king of Babylon by the sword, and by the famine, and by the pestilence;
-
New English Translation
“ You and your people are right in saying,‘ War, starvation, and disease are sure to make this city fall into the hands of the king of Babylon.’ But now I, the LORD God of Israel, have something further to say about this city:
-
World English Bible
Now therefore Yahweh, the God of Israel, says concerning this city, about which you say,“ It is given into the hand of the king of Babylon by the sword, by the famine, and by the pestilence:”