-
當代譯本
這城自從建立以來一直惹我發怒,以致我不得不毀滅它。
-
新标点和合本
这城自从建造的那日直到今日,常惹我的怒气和忿怒,使我将这城从我面前除掉;
-
和合本2010(上帝版-简体)
这城自从建造的那日直到今日,常惹我的怒气和愤怒,以致我将这城从我面前除掉;
-
和合本2010(神版-简体)
这城自从建造的那日直到今日,常惹我的怒气和愤怒,以致我将这城从我面前除掉;
-
当代译本
这城自从建立以来一直惹我发怒,以致我不得不毁灭它。
-
圣经新译本
‘因为这城自从建造的那天,直到今日,都不断惹起我的怒气和烈怒,以致我要把她从我面前除掉。
-
新標點和合本
這城自從建造的那日直到今日,常惹我的怒氣和忿怒,使我將這城從我面前除掉;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這城自從建造的那日直到今日,常惹我的怒氣和憤怒,以致我將這城從我面前除掉;
-
和合本2010(神版-繁體)
這城自從建造的那日直到今日,常惹我的怒氣和憤怒,以致我將這城從我面前除掉;
-
聖經新譯本
‘因為這城自從建造的那天,直到今日,都不斷惹起我的怒氣和烈怒,以致我要把她從我面前除掉。
-
呂振中譯本
因為這城自從人建造它那一天、直到今日、就常激我的怒氣和烈怒,以致我須將這城從我面前除掉。
-
文理和合譯本
此邑自始建、迄於今日、干我怒、激我忿、致屏之於我前、
-
文理委辦譯本
自建此城、以迄今日、斯民也干予震怒、我遐棄之。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
自建斯城之日、以迄今日、恆干我怒、激我忿、使我除之於我前、
-
New International Version
From the day it was built until now, this city has so aroused my anger and wrath that I must remove it from my sight.
-
New International Reader's Version
“ This city has always stirred up my great anger. It has done it since the day it was built. Now I must remove it from my sight.
-
English Standard Version
This city has aroused my anger and wrath, from the day it was built to this day, so that I will remove it from my sight
-
New Living Translation
“ From the time this city was built until now, it has done nothing but anger me, so I am determined to get rid of it.
-
Christian Standard Bible
“ for this city has caused my wrath and fury from the day it was built until now. I will therefore remove it from my presence
-
New American Standard Bible
“ Indeed this city has been to Me a provocation of My anger and My wrath since the day that they built it, even to this day, so that it should be removed from My sight,
-
New King James Version
‘ For this city has been to Me a provocation of My anger and My fury from the day that they built it, even to this day; so I will remove it from before My face
-
American Standard Version
For this city hath been to me a provocation of mine anger and of my wrath from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face,
-
Holman Christian Standard Bible
“ for this city has caused My wrath and fury from the day it was built until now. I will therefore remove it from My presence,
-
King James Version
For this city hath been to me[ as] a provocation of mine anger and of my fury from the day that they built it even unto this day; that I should remove it from before my face,
-
New English Translation
This will happen because the people of this city have aroused my anger and my wrath since the time they built it until now. They have made me so angry that I am determined to remove it from my sight.
-
World English Bible
For this city has been to me a provocation of my anger and of my wrath from the day that they built it even to this day, so that I should remove it from before my face,