-
施約瑟淺文理新舊約聖經
時日將至、在以法蓮山之守望者將呼曰、爾我當起、陟彼郇山、覲主我之天主、
-
新标点和合本
日子必到,以法莲山上守望的人必呼叫说:‘起来吧!我们可以上锡安,到耶和华我们的神那里去。’”
-
和合本2010(上帝版-简体)
日子将到,守望的人必在以法莲山上呼叫:“起来吧!我们要上锡安,到耶和华—我们的上帝那里去。”
-
和合本2010(神版-简体)
日子将到,守望的人必在以法莲山上呼叫:“起来吧!我们要上锡安,到耶和华—我们的神那里去。”
-
当代译本
有一天,看守园子的人要在以法莲的山上呼喊,‘我们上锡安朝见我们的上帝耶和华吧!’”
-
圣经新译本
因为有一天,守望的人要在以法莲山上呼叫,说:‘起来吧!我们上锡安去朝见耶和华我们的神。’”
-
新標點和合本
日子必到,以法蓮山上守望的人必呼叫說:起來吧!我們可以上錫安,到耶和華-我們的神那裏去。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
日子將到,守望的人必在以法蓮山上呼叫:「起來吧!我們要上錫安,到耶和華-我們的上帝那裏去。」
-
和合本2010(神版-繁體)
日子將到,守望的人必在以法蓮山上呼叫:「起來吧!我們要上錫安,到耶和華-我們的神那裏去。」
-
當代譯本
有一天,看守園子的人要在以法蓮的山上呼喊,『我們上錫安朝見我們的上帝耶和華吧!』」
-
聖經新譯本
因為有一天,守望的人要在以法蓮山上呼叫,說:‘起來吧!我們上錫安去朝見耶和華我們的神。’”
-
呂振中譯本
因為必有一天、以法蓮山地上看果園的人必呼叫說:「起來,我們上錫安,去見永恆主我們的上帝吧!」』
-
文理和合譯本
時日將至、以法蓮山之守望者必呼曰、其起、爾我陟錫安山、詣我上帝耶和華、
-
文理委辦譯本
時日將至、在以法蓮山之邏卒、將呼爾云、爾曹當起、登彼郇山、覲我上帝耶和華。
-
New International Version
There will be a day when watchmen cry out on the hills of Ephraim,‘ Come, let us go up to Zion, to the Lord our God.’”
-
New International Reader's Version
There will be a day when those on guard duty will cry out. They will stand on the hills of Ephraim. And they will shout,‘ Come! Let’s go up to Zion. Let’s go up to where the Lord our God is.’ ”
-
English Standard Version
For there shall be a day when watchmen will call in the hill country of Ephraim:‘ Arise, and let us go up to Zion, to the Lord our God.’”
-
New Living Translation
The day will come when watchmen will shout from the hill country of Ephraim,‘ Come, let us go up to Jerusalem to worship the Lord our God.’”
-
Christian Standard Bible
For there will be a day when watchmen will call out in the hill country of Ephraim,“ Come, let’s go up to Zion, to the LORD our God!”
-
New American Standard Bible
For there will be a day when watchmen On the hills of Ephraim call out,‘ Arise, and let’s go up to Zion, To the Lord our God.’ ”
-
New King James Version
For there shall be a day When the watchmen will cry on Mount Ephraim,‘ Arise, and let us go up to Zion, To the Lord our God.’”
-
American Standard Version
For there shall be a day, that the watchmen upon the hills of Ephraim shall cry, Arise ye, and let us go up to Zion unto Jehovah our God.
-
Holman Christian Standard Bible
For there will be a day when watchmen will call out in the hill country of Ephraim,“ Get up, let’s go up to Zion, to Yahweh our God!”
-
King James Version
For there shall be a day,[ that] the watchmen upon the mount Ephraim shall cry, Arise ye, and let us go up to Zion unto the LORD our God.
-
New English Translation
Yes, a time is coming when watchmen will call out on the mountains of Ephraim,“ Come! Let us go to Zion to worship the LORD our God!”’”
-
World English Bible
For there will be a day that the watchmen on the hills of Ephraim cry,‘ Arise! Let’s go up to Zion to Yahweh our God.’”