-
文理和合譯本
其君王必屬己族、其牧伯亦出其中、我必使之就而近我、夫有勇以近我者、誰耶、耶和華言之矣、
-
新标点和合本
他们的君王必是属乎他们的;掌权的必从他们中间而出。我要使他就近我,他也要亲近我;不然,谁有胆量亲近我呢?这是耶和华说的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们的君王是他们自己的人,掌权的必出自他们。我要使他接近我,他也要亲近我;不然,谁敢放胆亲近我呢?这是耶和华说的。
-
和合本2010(神版-简体)
他们的君王是他们自己的人,掌权的必出自他们。我要使他接近我,他也要亲近我;不然,谁敢放胆亲近我呢?这是耶和华说的。
-
当代译本
他们的首领将是自己的同胞,他们的元首将出自本族。他必应我的邀请来到我面前,因为无人敢贸然来到我面前。这是耶和华说的。
-
圣经新译本
他们的元首必是他们自己的人,他们的统治者必出自他们中间;我必使他近前来,他也必亲近我,不然,谁敢冒生命的危险来亲近我呢?’这是耶和华的宣告。
-
新標點和合本
他們的君王必是屬乎他們的;掌權的必從他們中間而出。我要使他就近我,他也要親近我;不然,誰有膽量親近我呢?這是耶和華說的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們的君王是他們自己的人,掌權的必出自他們。我要使他接近我,他也要親近我;不然,誰敢放膽親近我呢?這是耶和華說的。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們的君王是他們自己的人,掌權的必出自他們。我要使他接近我,他也要親近我;不然,誰敢放膽親近我呢?這是耶和華說的。
-
當代譯本
他們的首領將是自己的同胞,他們的元首將出自本族。他必應我的邀請來到我面前,因為無人敢貿然來到我面前。這是耶和華說的。
-
聖經新譯本
他們的元首必是他們自己的人,他們的統治者必出自他們中間;我必使他近前來,他也必親近我,不然,誰敢冒生命的危險來親近我呢?’這是耶和華的宣告。
-
呂振中譯本
他們的貴顯者必是他們自己中間的人;掌管他們的必出於他們中間;我必使他走近前來,他就親近我;因為誰有膽量敢來親近我呢?永恆主發神諭說。
-
文理委辦譯本
耶和華又曰、其長者牧伯悉屬猶大、凡盡心求我者、我必使之進於前、為我僕從。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
率之者、必屬其族、治之者、出自其中、我許其親近我、則可親近我、則可親近我或作可進於我前不然、孰擅敢親近我、此乃主所言、
-
New International Version
Their leader will be one of their own; their ruler will arise from among them. I will bring him near and he will come close to me— for who is he who will devote himself to be close to me?’ declares the Lord.
-
New International Reader's Version
Their leader will be one of their own people. Their ruler will rise up from among them. I will bring him near. And he will come close to me. He will commit himself to serve me,” announces the Lord.
-
English Standard Version
Their prince shall be one of themselves; their ruler shall come out from their midst; I will make him draw near, and he shall approach me, for who would dare of himself to approach me? declares the Lord.
-
New Living Translation
They will have their own ruler again, and he will come from their own people. I will invite him to approach me,” says the Lord,“ for who would dare to come unless invited?
-
Christian Standard Bible
Jacob’s leader will be one of them; his ruler will issue from him. I will invite him to me, and he will approach me, for who would otherwise risk his life to approach me? This is the LORD’s declaration.
-
New American Standard Bible
Their leader shall be one of them, And their ruler will come out from their midst; And I will bring him near and he shall approach Me; For who would dare to risk his life to approach Me?’ declares the Lord.
-
New King James Version
Their nobles shall be from among them, And their governor shall come from their midst; Then I will cause him to draw near, And he shall approach Me; For who is this who pledged his heart to approach Me?’ says the Lord.
-
American Standard Version
And their prince shall be of themselves, and their ruler shall proceed from the midst of them; and I will cause him to draw near, and he shall approach unto me: for who is he that hath had boldness to approach unto me? saith Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
Jacob’s leader will be one of them; his ruler will issue from him. I will invite him to Me, and he will approach Me, for who would otherwise risk his life to approach Me? This is the Lord’s declaration.
-
King James Version
And their nobles shall be of themselves, and their governor shall proceed from the midst of them; and I will cause him to draw near, and he shall approach unto me: for who[ is] this that engaged his heart to approach unto me? saith the LORD.
-
New English Translation
One of their own people will be their leader. Their ruler will come from their own number. I will invite him to approach me, and he will do so. For no one would dare approach me on his own. I, the LORD, affirm it!
-
World English Bible
Their prince will be one of them, and their ruler will proceed from among them. I will cause him to draw near, and he will approach me; for who is he who has had boldness to approach me?” says Yahweh.