-
聖經新譯本
因為他們不聽從我的話(這是耶和華的宣告),就是我不斷差遣到他們那裡去,我的僕人眾先知所說的話;同樣,你們也沒有聽從。’這是耶和華的宣告。
-
新标点和合本
耶和华说:这是因为他们没有听从我的话,就是我从早起来差遣我仆人众先知去说的,无奈他们不听。这是耶和华说的。
-
和合本2010(上帝版-简体)
这是因为他们不听从我先前一再差遣我仆人众先知说的话。这是耶和华说的。你们也一样不听。这是耶和华说的。’
-
和合本2010(神版-简体)
这是因为他们不听从我先前一再差遣我仆人众先知说的话。这是耶和华说的。你们也一样不听。这是耶和华说的。’
-
当代译本
这都是因为他们不听我的话。这是耶和华说的。我曾屡次差遣我的仆人——众先知去警告他们,他们却不肯听。’这是耶和华说的。
-
圣经新译本
因为他们不听从我的话(这是耶和华的宣告),就是我不断差遣到他们那里去,我的仆人众先知所说的话;同样,你们也没有听从。’这是耶和华的宣告。
-
新標點和合本
耶和華說:這是因為他們沒有聽從我的話,就是我從早起來差遣我僕人眾先知去說的,無奈他們不聽。這是耶和華說的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這是因為他們不聽從我先前一再差遣我僕人眾先知說的話。這是耶和華說的。你們也一樣不聽。這是耶和華說的。』
-
和合本2010(神版-繁體)
這是因為他們不聽從我先前一再差遣我僕人眾先知說的話。這是耶和華說的。你們也一樣不聽。這是耶和華說的。』
-
當代譯本
這都是因為他們不聽我的話。這是耶和華說的。我曾屢次差遣我的僕人——眾先知去警告他們,他們卻不肯聽。』這是耶和華說的。
-
呂振中譯本
因為他們不聽我的話,永恆主發神諭說,就是我差遣我僕人神言人們,又及時又屢次地差遣、去到他們中間的,永恆主發神諭說,無奈他們不聽。」——
-
文理和合譯本
耶和華曰、我屢遣我僕諸先知詣彼、夙興而遣之、惟彼不聽我言、
-
文理委辦譯本
我數遣僕先知、訓迪有眾、惟彼不聽我言、與爾無異、故我罰之若此。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主曰、皆因彼不肯聽我言、我屢屢原文作每晨遣我僕眾先知警教之、竟不聽從、此乃主所言、
-
New International Version
For they have not listened to my words,” declares the Lord,“ words that I sent to them again and again by my servants the prophets. And you exiles have not listened either,” declares the Lord.
-
New International Reader's Version
That’s because they have not listened to my words,” announces the Lord.“ I sent messages to them again and again. I sent them through my servants the prophets. And you who were taken to Babylon have not listened either,” announces the Lord.
-
English Standard Version
because they did not pay attention to my words, declares the Lord, that I persistently sent to you by my servants the prophets, but you would not listen, declares the Lord.’
-
New Living Translation
For they refuse to listen to me, though I have spoken to them repeatedly through the prophets I sent. And you who are in exile have not listened either,” says the Lord.
-
Christian Standard Bible
I will do this because they have not listened to my words”— this is the LORD’s declaration—“ the words that I sent to them with my servants the prophets time and time again. And you too have not listened.” This is the LORD’s declaration.
-
New American Standard Bible
because they have not listened to My words,’ declares the Lord,‘ which I sent to them again and again by My servants the prophets; but you did not listen,’ declares the Lord.
-
New King James Version
because they have not heeded My words, says the Lord, which I sent to them by My servants the prophets, rising up early and sending them; neither would you heed, says the Lord.
-
American Standard Version
because they have not hearkened to my words, saith Jehovah, wherewith I sent unto them my servants the prophets, rising up early and sending them; but ye would not hear, saith Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
I will do this because they have not listened to My words”— this is the Lord’s declaration—“ that I sent to them with My servants the prophets time and time again. And you too have not listened.” This is the Lord’s declaration.
-
King James Version
Because they have not hearkened to my words, saith the LORD, which I sent unto them by my servants the prophets, rising up early and sending[ them]; but ye would not hear, saith the LORD.
-
New English Translation
For they have not paid attention to what I said to them through my servants the prophets whom I sent to them over and over again,’ says the LORD.‘ And you exiles have not paid any attention to them either,’ says the LORD.
-
World English Bible
because they have not listened to my words,” says Yahweh,“ with which I sent to them my servants the prophets, rising up early and sending them; but you would not hear,” says Yahweh.