-
文理委辦譯本
耶和華又云、予待爾將若何、予自知之、欲錫平康、不加災害、終有可望。
-
新标点和合本
耶和华说:我知道我向你们所怀的意念是赐平安的意念,不是降灾祸的意念,要叫你们末后有指望。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我知道我向你们所怀的意念是赐平安的意念,不是降灾祸的意念,要叫你们末后有指望。这是耶和华说的。
-
和合本2010(神版-简体)
我知道我向你们所怀的意念是赐平安的意念,不是降灾祸的意念,要叫你们末后有指望。这是耶和华说的。
-
当代译本
因为我知道我为你们安排的计划。我的计划不是要降祸给你们,而是要赐福给你们,使你们的未来充满希望。这是耶和华说的。
-
圣经新译本
因我自己知道我为你们所定的计划,是使你们得平安,而不是遭受灾祸的计划;要赐给你们美好的前程和盼望。’这是耶和华的宣告。
-
新標點和合本
耶和華說:我知道我向你們所懷的意念是賜平安的意念,不是降災禍的意念,要叫你們末後有指望。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我知道我向你們所懷的意念是賜平安的意念,不是降災禍的意念,要叫你們末後有指望。這是耶和華說的。
-
和合本2010(神版-繁體)
我知道我向你們所懷的意念是賜平安的意念,不是降災禍的意念,要叫你們末後有指望。這是耶和華說的。
-
當代譯本
因為我知道我為你們安排的計劃。我的計劃不是要降禍給你們,而是要賜福給你們,使你們的未來充滿希望。這是耶和華說的。
-
聖經新譯本
因我自己知道我為你們所定的計劃,是使你們得平安,而不是遭受災禍的計劃;要賜給你們美好的前程和盼望。’這是耶和華的宣告。
-
呂振中譯本
因為我知道我向你們懷的意念、永恆主發神諭說、是賜福利的意念,不是降災禍的意念;是要給你們好的晚景和希望。
-
文理和合譯本
耶和華曰、我為爾所存之念、我自知之、乃平康之念、非災害之念也、俾爾終有所望、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主又云、我為爾所懷之意、惟我知之、我意賜爾平康、不加災害、爾曹終有可望、
-
New International Version
For I know the plans I have for you,” declares the Lord,“ plans to prosper you and not to harm you, plans to give you hope and a future.
-
New International Reader's Version
I know the plans I have for you,” announces the Lord.“ I want you to enjoy success. I do not plan to harm you. I will give you hope for the years to come.
-
English Standard Version
For I know the plans I have for you, declares the Lord, plans for welfare and not for evil, to give you a future and a hope.
-
New Living Translation
For I know the plans I have for you,” says the Lord.“ They are plans for good and not for disaster, to give you a future and a hope.
-
Christian Standard Bible
For I know the plans I have for you”— this is the LORD’s declaration—“ plans for your well-being, not for disaster, to give you a future and a hope.
-
New American Standard Bible
For I know the plans that I have for you,’ declares the Lord,‘ plans for prosperity and not for disaster, to give you a future and a hope.
-
New King James Version
For I know the thoughts that I think toward you, says the Lord, thoughts of peace and not of evil, to give you a future and a hope.
-
American Standard Version
For I know the thoughts that I think toward you, saith Jehovah, thoughts of peace, and not of evil, to give you hope in your latter end.
-
Holman Christian Standard Bible
For I know the plans I have for you”— this is the Lord’s declaration—“ plans for your welfare, not for disaster, to give you a future and a hope.
-
King James Version
For I know the thoughts that I think toward you, saith the LORD, thoughts of peace, and not of evil, to give you an expected end.
-
New English Translation
For I know what I have planned for you,’ says the LORD.‘ I have plans to prosper you, not to harm you. I have plans to give you a future filled with hope.
-
World English Bible
For I know the thoughts that I think toward you,” says Yahweh,“ thoughts of peace, and not of evil, to give you hope and a future.