<< 耶利米書 28:11 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    告眾民曰、耶和華云、二年之內、巴比倫王、尼布甲尼撒之軛、我必折之、勿許列邦供其役事。先知耶利米不置辨而去。
  • 新标点和合本
    哈拿尼雅又当着众民说:“耶和华如此说:二年之内我必照样从列国人的颈项上折断巴比伦王尼布甲尼撒的轭。”于是先知耶利米就走了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    哈拿尼雅又当着众百姓的面说:“耶和华如此说:二年之内我必照样从列国的颈项上折断巴比伦王尼布甲尼撒的轭。”耶利米先知就离开了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    哈拿尼雅又当着众百姓的面说:“耶和华如此说:二年之内我必照样从列国的颈项上折断巴比伦王尼布甲尼撒的轭。”耶利米先知就离开了。
  • 当代译本
    然后当众说:“耶和华说,‘两年之内,我要照样折断巴比伦王尼布甲尼撒加在列国颈上的轭。’”于是耶利米先知离开了那里。
  • 圣经新译本
    哈拿尼雅又当着众民面前说:“耶和华这样说:‘两年之内,我必这样从列国的颈项上,折断巴比伦王尼布甲尼撒的轭。’”于是耶利米先知就走了。
  • 新標點和合本
    哈拿尼雅又當着眾民說:「耶和華如此說:二年之內我必照樣從列國人的頸項上折斷巴比倫王尼布甲尼撒的軛。」於是先知耶利米就走了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    哈拿尼雅又當着眾百姓的面說:「耶和華如此說:二年之內我必照樣從列國的頸項上折斷巴比倫王尼布甲尼撒的軛。」耶利米先知就離開了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    哈拿尼雅又當着眾百姓的面說:「耶和華如此說:二年之內我必照樣從列國的頸項上折斷巴比倫王尼布甲尼撒的軛。」耶利米先知就離開了。
  • 當代譯本
    然後當眾說:「耶和華說,『兩年之內,我要照樣折斷巴比倫王尼布甲尼撒加在列國頸上的軛。』」於是耶利米先知離開了那裡。
  • 聖經新譯本
    哈拿尼雅又當著眾民面前說:“耶和華這樣說:‘兩年之內,我必這樣從列國的頸項上,折斷巴比倫王尼布甲尼撒的軛。’”於是耶利米先知就走了。
  • 呂振中譯本
    哈拿尼雅又當着眾民面前說:『永恆主這麼說:兩年以內、我也必這樣從列國人的脖子上折斷巴比倫王尼布甲尼撒的軛。』但神言人耶利米卻逕自走他的路而去。
  • 文理和合譯本
    於民眾前曰、耶和華云、二年期屆、我必如是自列邦之項、取巴比倫王尼布甲尼撒之軛而折之、先知耶利米乃去、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    當眾民前、曰、主如是云、二年之間、我必如此折巴比倫王尼布甲尼撒之軛、使列國之人、不再負於項上、先知耶利米遂去、
  • New International Version
    and he said before all the people,“ This is what the Lord says:‘ In the same way I will break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon off the neck of all the nations within two years.’” At this, the prophet Jeremiah went on his way.
  • New International Reader's Version
    In front of all the people he said,“ The Lord says,‘ In the same way, I will break the yoke of Nebuchadnezzar, the king of Babylon. Before two years are over, I will remove it from the necks of all the nations.’ ” When Jeremiah the prophet heard this, he went on his way.
  • English Standard Version
    And Hananiah spoke in the presence of all the people, saying,“ Thus says the Lord: Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all the nations within two years.” But Jeremiah the prophet went his way.
  • New Living Translation
    And Hananiah said again to the crowd that had gathered,“ This is what the Lord says:‘ Just as this yoke has been broken, within two years I will break the yoke of oppression from all the nations now subject to King Nebuchadnezzar of Babylon.’” With that, Jeremiah left the Temple area.
  • Christian Standard Bible
    In the presence of all the people Hananiah proclaimed,“ This is what the LORD says:‘ In this way, within two years I will break the yoke of King Nebuchadnezzar of Babylon from the neck of all the nations.’” The prophet Jeremiah then went on his way.
  • New American Standard Bible
    Hananiah spoke in the sight of all the people, saying,“ This is what the Lord says:‘ Even so within two full years I will break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all the nations.’ ” Then Jeremiah the prophet went his way.
  • New King James Version
    And Hananiah spoke in the presence of all the people, saying,“ Thus says the Lord:‘ Even so I will break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all nations within the space of two full years.’” And the prophet Jeremiah went his way.
  • American Standard Version
    And Hananiah spake in the presence of all the people, saying, Thus saith Jehovah: Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon within two full years from off the neck of all the nations. And the prophet Jeremiah went his way.
  • Holman Christian Standard Bible
    In the presence of all the people Hananiah proclaimed,“ This is what the Lord says:‘ In this way, within two years I will break the yoke of King Nebuchadnezzar of Babylon from the neck of all the nations.’” Jeremiah the prophet then went on his way.
  • King James Version
    And Hananiah spake in the presence of all the people, saying, Thus saith the LORD; Even so will I break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from the neck of all nations within the space of two full years. And the prophet Jeremiah went his way.
  • New English Translation
    Then he spoke up in the presence of all the people.“ The LORD says,‘ In the same way I will break the yoke of servitude of all the nations to King Nebuchadnezzar of Babylon before two years are over.’” After he heard this, the prophet Jeremiah departed and went on his way.
  • World English Bible
    Hananiah spoke in the presence of all the people, saying,“ Yahweh says:‘ Even so I will break the yoke of Nebuchadnezzar king of Babylon from off the neck of all the nations within two full years.’” Then the prophet Jeremiah went his way.

交叉引用

  • 列王紀上 22:6
    以色列王乃集先知、約四百人、告之曰、我欲往基列之喇末、一戰、行止若何。曰、往哉、耶和華將使彼敗於王手。
  • 列王紀上 13:18
    伯特利先知紿之曰我乃先知、與爾無異、有天使奉耶和華命告我曰、攜彼同歸、使食餅飲水。
  • 耶利米書 29:9
    我耶和華未嘗遣彼、彼藉我名、所言誕妄。
  • 耶利米書 27:2-12
    宜製縶與軛、懸於爾項、有國使來自以東王、摩押王、亞捫王、推羅王、西頓王、至耶路撒冷、覲猶大王西底家、爾取縶與軛、使國使饋於列王、告之曰、萬有之主以色列族之上帝耶和華云、爾當奏爾主、云、我耶和華、以巨能大力、肇造寰宇、以及庶民百獸、以地錫人、惟我所欲。我今以列邦予我僕、巴比倫王尼布甲尼撒、亦使野獸供役、列國之人必服事之、爰及子孫、屆滅國之期而後已、厥後邦國眾多、列王顯赫、必使巴比倫王供其服役。耶和華又曰、凡諸邦國、不肯服軛、事巴比倫王、尼布甲尼撒者、必以鋒刃、饑饉瘟疫罰之、翦滅務盡。爾之先知、及卜筮、占夢、術數、巫覡、告爾云、爾勿服事巴比倫王、則勿聽。若而人所言、誕妄而已、如爾信從、我必驅爾、遠離斯土、使爾殞沒。耶和華又曰、凡諸邦國、歸誠巴比倫王、負軛服事、我必使彼留故土、安於隴畝、適於厥居。耶利米以斯言奏猶大王西底家云、汝當歸誠巴比倫之君民、負軛服事、則可得生。
  • 耶利米書 23:17
    有人藐視予、彼託我命、言必獲平康、有人縱私欲、彼言必不遇害。
  • 歷代志下 18:22-23
    今有神感爾之先知、使之浮言、耶和華聽之、然耶和華有言、必降災於王。基拿拿子西底家前、批其頰曰、耶和華之神、離我以指示爾、由於何途。
  • 箴言 14:7
    聞不智之言、則亟遠其人。
  • 耶利米書 28:2-4
  • 歷代志下 18:10
    基拿拿子西底家、作鐵角數枝、曰、耶和華云、爾可以此角觸亞蘭軍、盡滅而止。
  • 列王紀上 22:11-12
    基拿拿子西底家、作鐵角數枝、曰、耶和華云爾可以此角、觸亞蘭軍、盡滅而止。眾先知預言曰、可往基列之喇末而獲勝、蓋耶和華將以之敗於王手。
  • 耶利米書 14:14
    耶和華曰、維彼先知、託我之名、普傳妄誕、我未嘗遣之、亦未嘗降諭、彼所言者、虛偽之異象、無憑之卜筮、中心所思之幻境。
  • 以西結書 13:7