-
聖經新譯本
他像獅子離開了洞穴,他們的國土實在變成荒野,因為欺壓人的刀劍(“刀劍”有古抄本作“猛烈”),和他猛烈的怒氣臨到他們。
-
新标点和合本
他离了隐密处像狮子一样,他们的地,因刀剑凶猛的欺压,又因他猛烈的怒气都成为可惊骇的。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
他像狮子离开洞穴,他们的地因凶猛的怒气和他强烈的怒气,都变为荒凉。”
-
和合本2010(神版-简体)
他像狮子离开洞穴,他们的地因凶猛的怒气和他强烈的怒气,都变为荒凉。”
-
当代译本
耶和华离开了祂的居所,就像狮子离开了洞穴。他们的土地因刀剑的蹂躏和耶和华的烈怒而一片荒凉。
-
圣经新译本
他像狮子离开了洞穴,他们的国土实在变成荒野,因为欺压人的刀剑(“刀剑”有古抄本作“猛烈”),和他猛烈的怒气临到他们。
-
新標點和合本
他離了隱密處像獅子一樣,他們的地,因刀劍凶猛的欺壓,又因他猛烈的怒氣都成為可驚駭的。」
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他像獅子離開洞穴,他們的地因兇猛的怒氣和他強烈的怒氣,都變為荒涼。」
-
和合本2010(神版-繁體)
他像獅子離開洞穴,他們的地因兇猛的怒氣和他強烈的怒氣,都變為荒涼。」
-
當代譯本
耶和華離開了祂的居所,就像獅子離開了洞穴。他們的土地因刀劍的蹂躪和耶和華的烈怒而一片荒涼。
-
呂振中譯本
他像獅子離開了叢藪,因為他們的地可驚駭的荒涼,是由於欺壓人者的刀劍,由於永恆主的烈怒。』
-
文理和合譯本
維彼若獅、既出其所、因暴烈之力、及酷烈之怒、其地成為怪異、
-
文理委辦譯本
殘暴者其怒甚烈、譬彼猛獅、出於林藪、邦國以致荒蕪、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
敵如猛獅、出自洞穴、殘忍暴虐、忿怒甚烈、使其土地荒蕪矣、
-
New International Version
Like a lion he will leave his lair, and their land will become desolate because of the sword of the oppressor and because of the Lord’s fierce anger.
-
New International Reader's Version
Like a lion he will leave his den. The land of those leaders will become a desert. That’s because the sword of the Lord brings great harm. His anger will burn against them.
-
English Standard Version
Like a lion he has left his lair, for their land has become a waste because of the sword of the oppressor, and because of his fierce anger.”
-
New Living Translation
He has left his den like a strong lion seeking its prey, and their land will be made desolate by the sword of the enemy and the Lord’s fierce anger.
-
Christian Standard Bible
He has left his den like a lion, for their land has become a desolation because of the sword of the oppressor, because of his burning anger.
-
New American Standard Bible
He has left His hiding place like the lion; For their land has become a horror Because of the fierceness of the oppressing sword And because of His fierce anger.”
-
New King James Version
He has left His lair like the lion; For their land is desolate Because of the fierceness of the Oppressor, And because of His fierce anger.”
-
American Standard Version
He hath left his covert, as the lion; for their land is become an astonishment because of the fierceness of the oppressing sword, and because of his fierce anger.
-
Holman Christian Standard Bible
He has left His den like a lion, for their land has become a desolation because of the sword of the oppressor, because of His burning anger.
-
King James Version
He hath forsaken his covert, as the lion: for their land is desolate because of the fierceness of the oppressor, and because of his fierce anger.
-
New English Translation
The LORD is like a lion who has left his lair. So their lands will certainly be laid waste by the warfare of the oppressive nation and by the fierce anger of the LORD.”
-
World English Bible
He has left his covert, as the lion; for their land has become an astonishment because of the fierceness of the oppression, and because of his fierce anger.