-
新標點和合本
「他們若不肯從你手接這杯喝,你就要對他們說:『萬軍之耶和華如此說:你們一定要喝!
-
新标点和合本
他们若不肯从你手接这杯喝,你就要对他们说:‘万军之耶和华如此说:你们一定要喝!
-
和合本2010(上帝版-简体)
“他们若不肯从你手中拿这杯来喝,你就要对他们说:‘万军之耶和华如此说:你们一定要喝!
-
和合本2010(神版-简体)
“他们若不肯从你手中拿这杯来喝,你就要对他们说:‘万军之耶和华如此说:你们一定要喝!
-
当代译本
如果他们不肯从你手中接过杯来喝,你就告诉他们,万军之耶和华说,‘你们必须喝!
-
圣经新译本
如果他们不肯从你的手中接过这杯来喝,你就要对他们说:‘万军之耶和华这样说:你们一定要喝。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「他們若不肯從你手中拿這杯來喝,你就要對他們說:『萬軍之耶和華如此說:你們一定要喝!
-
和合本2010(神版-繁體)
「他們若不肯從你手中拿這杯來喝,你就要對他們說:『萬軍之耶和華如此說:你們一定要喝!
-
當代譯本
如果他們不肯從你手中接過杯來喝,你就告訴他們,萬軍之耶和華說,『你們必須喝!
-
聖經新譯本
如果他們不肯從你的手中接過這杯來喝,你就要對他們說:‘萬軍之耶和華這樣說:你們一定要喝。
-
呂振中譯本
『他們若不肯把這杯從你手中接過去喝,你就要對他們說:「萬軍之永恆主這麼說:你們一定要喝!
-
文理和合譯本
如彼不欲自爾手取杯飲之、則當告之曰、萬軍之耶和華云、爾必飲之、
-
文理委辦譯本
如彼不受爵、不肯飲、爾當曰、萬有之主耶和華曰、爾必飲之。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
如彼不願接爵於爾手以飲、則爾告之曰、萬有之主如是云、爾必飲之、
-
New International Version
But if they refuse to take the cup from your hand and drink, tell them,‘ This is what the Lord Almighty says: You must drink it!
-
New International Reader's Version
But they might refuse to take the cup from your hand. They might not want to drink from it. Then tell them,‘ The Lord who rules over all says,“ You must drink from it!
-
English Standard Version
“ And if they refuse to accept the cup from your hand to drink, then you shall say to them,‘ Thus says the Lord of hosts: You must drink!
-
New Living Translation
And if they refuse to accept the cup, tell them,‘ The Lord of Heaven’s Armies says: You have no choice but to drink from it.
-
Christian Standard Bible
If they refuse to accept the cup from your hand and drink, you are to say to them,‘ This is what the LORD of Armies says: You must drink!
-
New American Standard Bible
And if they refuse to take the cup from your hand to drink, then you shall say to them,‘ This is what the Lord of armies says:“ You shall certainly drink!
-
New King James Version
And it shall be, if they refuse to take the cup from your hand to drink, then you shall say to them,‘ Thus says the Lord of hosts:“ You shall certainly drink!
-
American Standard Version
And it shall be, if they refuse to take the cup at thy hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith Jehovah of hosts: Ye shall surely drink.
-
Holman Christian Standard Bible
If they refuse to take the cup from you and drink, you are to say to them: This is what the Lord of Hosts says: You must drink!
-
King James Version
And it shall be, if they refuse to take the cup at thine hand to drink, then shalt thou say unto them, Thus saith the LORD of hosts; Ye shall certainly drink.
-
New English Translation
If they refuse to take the cup from your hand and drink it, tell them that the LORD who rules over all says‘ You most certainly must drink it!
-
World English Bible
It shall be, if they refuse to take the cup at your hand to drink, then you shall tell them,‘ Yahweh of Armies says:“ You shall surely drink.