-
文理委辦譯本
以色列族上帝耶和華諭我曰、我必震怒、錫爾以爵、盛以鴆酒、遣爾至列國、使彼咸飲。
-
新标点和合本
耶和华以色列的神对我如此说:“你从我手中接这杯忿怒的酒,使我所差遣你去的各国的民喝。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华—以色列的上帝对我如此说:“你从我手中拿这杯愤怒的酒,给我所差遣你去的各国的百姓喝。
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华—以色列的神对我如此说:“你从我手中拿这杯愤怒的酒,给我所差遣你去的各国的百姓喝。
-
当代译本
以色列的上帝耶和华对我说:“你从我手中接过这盛满我烈怒的酒杯,到我差遣你去的国家给他们喝。
-
圣经新译本
耶和华以色列的神对我这样说:“你从我的手中拿这杯烈怒的酒,给列国喝,就是我差遣你去的列国。
-
新標點和合本
耶和華-以色列的神對我如此說:「你從我手中接這杯忿怒的酒,使我所差遣你去的各國的民喝。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華-以色列的上帝對我如此說:「你從我手中拿這杯憤怒的酒,給我所差遣你去的各國的百姓喝。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華-以色列的神對我如此說:「你從我手中拿這杯憤怒的酒,給我所差遣你去的各國的百姓喝。
-
當代譯本
以色列的上帝耶和華對我說:「你從我手中接過這盛滿我烈怒的酒杯,到我差遣你去的國家給他們喝。
-
聖經新譯本
耶和華以色列的神對我這樣說:“你從我的手中拿這杯烈怒的酒,給列國喝,就是我差遣你去的列國。
-
呂振中譯本
永恆主以色列的上帝對我這麼說:『你把這杯烈怒的酒從我手中接過去,叫我所差遣你到的列國的人喝。
-
文理和合譯本
以色列之上帝耶和華諭我曰、我手忿怒之杯、爾其取之、使我遣爾所至之國飲之、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主以色列之天主在默示中諭我曰、爾自我手接此爵、盛以忿怒之酒者、我遣爾至列國、使彼咸飲、
-
New International Version
This is what the Lord, the God of Israel, said to me:“ Take from my hand this cup filled with the wine of my wrath and make all the nations to whom I send you drink it.
-
New International Reader's Version
The Lord is the God of Israel. He said to me,“ Take this cup from my hand. It is filled with the wine of my great anger. Make all the nations to which I send you drink it.
-
English Standard Version
Thus the Lord, the God of Israel, said to me:“ Take from my hand this cup of the wine of wrath, and make all the nations to whom I send you drink it.
-
New Living Translation
This is what the Lord, the God of Israel, said to me:“ Take from my hand this cup filled to the brim with my anger, and make all the nations to whom I send you drink from it.
-
Christian Standard Bible
This is what the LORD, the God of Israel, said to me:“ Take this cup of the wine of wrath from my hand and make all the nations to whom I am sending you drink from it.
-
New American Standard Bible
For this is what the Lord, the God of Israel, says to me:“ Take this cup of the wine of wrath from My hand and give it to all the nations to whom I send you, to drink from it.
-
New King James Version
For thus says the Lord God of Israel to me:“ Take this wine cup of fury from My hand, and cause all the nations, to whom I send you, to drink it.
-
American Standard Version
For thus saith Jehovah, the God of Israel, unto me: Take this cup of the wine of wrath at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it.
-
Holman Christian Standard Bible
This is what the Lord, the God of Israel, said to me:“ Take this cup of the wine of wrath from My hand and make all the nations I am sending you to, drink from it.
-
King James Version
For thus saith the LORD God of Israel unto me; Take the wine cup of this fury at my hand, and cause all the nations, to whom I send thee, to drink it.
-
New English Translation
So the LORD, the God of Israel, spoke to me in a vision.“ Take this cup from my hand. It is filled with the wine of my wrath. Take it and make the nations to whom I send you drink it.
-
World English Bible
For Yahweh, the God of Israel, says to me:“ Take this cup of the wine of wrath from my hand, and cause all the nations to whom I send you to drink it.