-
呂振中譯本
『故此你看吧,永恆主發神諭說,日子必到,人必不再指着那領以色列人從埃及地上來的永活永恆主來起誓,
-
新标点和合本
耶和华说:“日子将到,人必不再指着那领以色列人从埃及地上来永生的耶和华起誓,
-
和合本2010(上帝版-简体)
“看哪,日子将到,人必不再指着那领以色列人从埃及地上来的永生耶和华起誓。这是耶和华说的。
-
和合本2010(神版-简体)
“看哪,日子将到,人必不再指着那领以色列人从埃及地上来的永生耶和华起誓。这是耶和华说的。
-
当代译本
耶和华说:“看啊,时候将到,那时人不再凭把以色列人带出埃及的耶和华起誓,
-
圣经新译本
“因此,看哪!日子快到(这是耶和华的宣告),人不再指着那领以色列人从埃及地上来的永活的耶和华起誓,
-
新標點和合本
耶和華說:「日子將到,人必不再指着那領以色列人從埃及地上來永生的耶和華起誓,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「看哪,日子將到,人必不再指着那領以色列人從埃及地上來的永生耶和華起誓。這是耶和華說的。
-
和合本2010(神版-繁體)
「看哪,日子將到,人必不再指着那領以色列人從埃及地上來的永生耶和華起誓。這是耶和華說的。
-
當代譯本
耶和華說:「看啊,時候將到,那時人不再憑把以色列人帶出埃及的耶和華起誓,
-
聖經新譯本
“因此,看哪!日子快到(這是耶和華的宣告),人不再指著那領以色列人從埃及地上來的永活的耶和華起誓,
-
文理和合譯本
耶和華曰、其日將至、人不復言、指導以色列人出埃及、維生之耶和華而誓、
-
文理委辦譯本
耶和華曰、其期將屆、人發誓之時、不言耶和華救以色列族出於埃及、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主曰、時日將至、人指我而誓、不復言主導以色列人出伊及、
-
New International Version
“ So then, the days are coming,” declares the Lord,“ when people will no longer say,‘ As surely as the Lord lives, who brought the Israelites up out of Egypt,’
-
New International Reader's Version
Other days are also coming,” announces the Lord.“ At that time people will no longer say,‘ The Lord brought the Israelites up out of Egypt. And that’s just as sure as he is alive.’
-
English Standard Version
“ Therefore, behold, the days are coming, declares the Lord, when they shall no longer say,‘ As the Lord lives who brought up the people of Israel out of the land of Egypt,’
-
New Living Translation
“ In that day,” says the Lord,“ when people are taking an oath, they will no longer say,‘ As surely as the Lord lives, who rescued the people of Israel from the land of Egypt.’
-
Christian Standard Bible
“ Look, the days are coming”— the LORD’s declaration—“ when it will no longer be said,‘ As the LORD lives who brought the Israelites from the land of Egypt,’
-
New American Standard Bible
“ Therefore behold, the days are coming,” declares the Lord,“ when they will no longer say,‘ As the Lord lives, who brought the sons of Israel up from the land of Egypt,’
-
New King James Version
“ Therefore, behold, the days are coming,” says the Lord,“ that they shall no longer say,‘ As the Lord lives who brought up the children of Israel from the land of Egypt,’
-
American Standard Version
Therefore, behold, the days come, saith Jehovah, that they shall no more say, As Jehovah liveth, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
-
Holman Christian Standard Bible
“ The days are coming”— the Lord’s declaration—“ when it will no longer be said,‘ As the Lord lives who brought the Israelites from the land of Egypt,’
-
King James Version
Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that they shall no more say, The LORD liveth, which brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
-
New English Translation
“ So I, the LORD, say:‘ A new time will certainly come. People now affirm their oaths with“ I swear as surely as the LORD lives who delivered the people of Israel out of Egypt.”
-
World English Bible
“ Therefore behold, the days come,” says Yahweh,“ that they will no more say,‘ As Yahweh lives, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt;’