-
圣经新译本
因此,看哪!我必把你们当作重担举起来(“我必把你们当作重担举起来”或译:“我必定忘记你们”),把你们连同我赐给你们和你们列祖的城都从我面前丢弃。
-
新标点和合本
所以我必全然忘记你们,将你们和我所赐给你们并你们列祖的城撇弃了;
-
和合本2010(上帝版-简体)
所以,看哪,我必忘记你们,将你们和我所赐给你们并你们祖先的城都撇弃了;
-
和合本2010(神版-简体)
所以,看哪,我必忘记你们,将你们和我所赐给你们并你们祖先的城都撇弃了;
-
当代译本
我必彻底忘记你们,把你们和我赐给你们及你们祖先的城邑抛弃。
-
新標點和合本
所以我必全然忘記你們,將你們和我所賜給你們並你們列祖的城撇棄了;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
所以,看哪,我必忘記你們,將你們和我所賜給你們並你們祖先的城都撇棄了;
-
和合本2010(神版-繁體)
所以,看哪,我必忘記你們,將你們和我所賜給你們並你們祖先的城都撇棄了;
-
當代譯本
我必徹底忘記你們,把你們和我賜給你們及你們祖先的城邑拋棄。
-
聖經新譯本
因此,看哪!我必把你們當作重擔舉起來(“我必把你們當作重擔舉起來”或譯:“我必定忘記你們”),把你們連同我賜給你們和你們列祖的城都從我面前丟棄。
-
呂振中譯本
那你就看吧,我一定要把你們跟我所賜給你們和你們列祖的城全然托起,給丟棄掉、離開我面前。
-
文理和合譯本
我必盡忘爾、且遺棄爾、及我所錫爾祖與爾之邑、絕於我前、
-
文理委辦譯本
則我必遐棄爾、與我所錫爾祖及爾之邑、不復眷顧。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
則我必遺棄爾、與我所賜爾及爾祖之邑、絕於我前、
-
New International Version
Therefore, I will surely forget you and cast you out of my presence along with the city I gave to you and your ancestors.
-
New International Reader's Version
So you can be sure I will forget you. I will throw you out of my sight. I will also destroy the city I gave you and your people of long ago.
-
English Standard Version
therefore, behold, I will surely lift you up and cast you away from my presence, you and the city that I gave to you and your fathers.
-
New Living Translation
I will forget you completely. I will expel you from my presence, along with this city that I gave to you and your ancestors.
-
Christian Standard Bible
I will surely forget you. I will throw you away from my presence— both you and the city that I gave you and your ancestors.
-
New American Standard Bible
Therefore behold, I will certainly forget you and thrust you away from My presence, along with the city which I gave you and your fathers.
-
New King James Version
therefore behold, I, even I, will utterly forget you and forsake you, and the city that I gave you and your fathers, and will cast you out of My presence.
-
American Standard Version
therefore, behold, I will utterly forget you, and I will cast you off, and the city that I gave unto you and to your fathers, away from my presence:
-
Holman Christian Standard Bible
I will surely forget you and throw away from My presence both you and the city that I gave you and your fathers.
-
King James Version
Therefore, behold, I, even I, will utterly forget you, and I will forsake you, and the city that I gave you and your fathers,[ and cast you] out of my presence:
-
New English Translation
So I will carry you far off and throw you away. I will send both you and the city I gave to you and to your ancestors out of my sight.
-
World English Bible
therefore, behold, I will utterly forget you, and I will cast you off, and the city that I gave to you and to your fathers, away from my presence.