-
文理和合譯本
撒瑪利亞之先知、託巴力而預言、以惑我民以色列、我見其愚、
-
新标点和合本
我在撒玛利亚的先知中曾见愚妄;他们藉巴力说预言,使我的百姓以色列走错了路。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我在撒玛利亚的先知中曾见狂妄的事;他们藉巴力说预言,使我的百姓以色列走迷了路。
-
和合本2010(神版-简体)
我在撒玛利亚的先知中曾见狂妄的事;他们藉巴力说预言,使我的百姓以色列走迷了路。
-
当代译本
我看见撒玛利亚的先知行为可憎,他们靠巴力说预言,引诱我的子民走入歧途。
-
圣经新译本
“在撒玛利亚的先知中,我看见可厌的事:他们竟奉巴力的名说预言,使我的子民以色列走错了路。
-
新標點和合本
我在撒馬利亞的先知中曾見愚妄;他們藉巴力說預言,使我的百姓以色列走錯了路。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我在撒瑪利亞的先知中曾見狂妄的事;他們藉巴力說預言,使我的百姓以色列走迷了路。
-
和合本2010(神版-繁體)
我在撒瑪利亞的先知中曾見狂妄的事;他們藉巴力說預言,使我的百姓以色列走迷了路。
-
當代譯本
我看見撒瑪利亞的先知行為可憎,他們靠巴力說預言,引誘我的子民走入歧途。
-
聖經新譯本
“在撒瑪利亞的先知中,我看見可厭的事:他們竟奉巴力的名說預言,使我的子民以色列走錯了路。
-
呂振中譯本
在撒瑪利亞的神言人之中我見過令人作嘔的事:他們靠着巴力而傳神言,使我人民以色列走錯了路。
-
文理委辦譯本
撒馬利亞之先知、託巴力之名振振有詞、欲使我民以色列族舛錯、維我洞見其愚。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
昔撒瑪利亞之先知、託巴力之名、傳述預言、迷惑我民以色列、其愚我所洞見、
-
New International Version
“ Among the prophets of Samaria I saw this repulsive thing: They prophesied by Baal and led my people Israel astray.
-
New International Reader's Version
“ Among the prophets of Samaria I saw something I can’t stand. They were prophesying in the name of Baal. They were leading my people Israel astray.
-
English Standard Version
In the prophets of Samaria I saw an unsavory thing: they prophesied by Baal and led my people Israel astray.
-
New Living Translation
“ I saw that the prophets of Samaria were terribly evil, for they prophesied in the name of Baal and led my people of Israel into sin.
-
Christian Standard Bible
Among the prophets of Samaria I saw something disgusting: They prophesied by Baal and led my people Israel astray.
-
New American Standard Bible
“ Moreover, among the prophets of Samaria I saw an offensive thing: They prophesied by Baal and led My people Israel astray.
-
New King James Version
“ And I have seen folly in the prophets of Samaria: They prophesied by Baal And caused My people Israel to err.
-
American Standard Version
And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied by Baal, and caused my people Israel to err.
-
Holman Christian Standard Bible
Among the prophets of Samaria I saw something disgusting: They prophesied by Baal and led My people Israel astray.
-
King James Version
And I have seen folly in the prophets of Samaria; they prophesied in Baal, and caused my people Israel to err.
-
New English Translation
The LORD says,“ I saw the prophets of Samaria doing something that was disgusting. They prophesied in the name of the god Baal and led my people Israel astray.
-
World English Bible
“ I have seen folly in the prophets of Samaria. They prophesied by Baal, and caused my people Israel to err.