-
呂振中譯本
『永恆主發神諭說:住山谷和平原磐石上的人哪,你們說:「誰能下來攻擊我們?誰能進入我們的住處呢?」看哪,我跟你們為敵呢。
-
新标点和合本
耶和华说:住山谷和平原磐石上的居民,你们说:‘谁能下来攻击我们?谁能进入我们的住处呢?’看哪,我与你们为敌。
-
和合本2010(上帝版-简体)
住在山谷和平原磐石上的居民啊,看哪,我与你们为敌,因为你们说:‘谁能下来攻击我们?谁能进入我们的住处呢?’这是耶和华说的。
-
和合本2010(神版-简体)
住在山谷和平原磐石上的居民啊,看哪,我与你们为敌,因为你们说:‘谁能下来攻击我们?谁能进入我们的住处呢?’这是耶和华说的。
-
当代译本
耶和华说,耶路撒冷啊,你坐落在山谷之上,如平原的磐石,自以为无人能攻击你,无人能闯入你的住处。但我要攻击你,
-
圣经新译本
看哪!在山谷上、在岩石平原上的耶路撒冷啊!我要攻击你。’这是耶和华的宣告。‘你们说:谁能下来攻击我们,谁能进入我们的住处呢?
-
新標點和合本
耶和華說:住山谷和平原磐石上的居民,你們說:誰能下來攻擊我們?誰能進入我們的住處呢?看哪,我與你們為敵。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
住在山谷和平原磐石上的居民啊,看哪,我與你們為敵,因為你們說:『誰能下來攻擊我們?誰能進入我們的住處呢?』這是耶和華說的。
-
和合本2010(神版-繁體)
住在山谷和平原磐石上的居民啊,看哪,我與你們為敵,因為你們說:『誰能下來攻擊我們?誰能進入我們的住處呢?』這是耶和華說的。
-
當代譯本
耶和華說,耶路撒冷啊,你座落在山谷之上,如平原的磐石,自以為無人能攻擊你,無人能闖入你的住處。但我要攻擊你,
-
聖經新譯本
看哪!在山谷上、在巖石平原上的耶路撒冷啊!我要攻擊你。’這是耶和華的宣告。‘你們說:誰能下來攻擊我們,誰能進入我們的住處呢?
-
文理和合譯本
居於谷中、平原之磐者歟、爾曰、孰能降而擊我、孰能入我窟穴、耶和華曰、我為爾敵、
-
文理委辦譯本
耶和華曰、爾居陵谷、處平原、據巖穴以為家、自謂無人干犯、無人入室、我耶和華攻爾、視爾所行而加刑罰、燃火於林、四面焚燬。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
惟爾居山谷與平原之磐巖者、爾云、孰能下而攻我、孰能入我居所、主曰、我必臨而攻爾、
-
New International Version
I am against you, Jerusalem, you who live above this valley on the rocky plateau, declares the Lord— you who say,“ Who can come against us? Who can enter our refuge?”
-
New International Reader's Version
Jerusalem, I am against you,” announces the Lord.“ You live above this valley. You are on a high, rocky plain. And you say,‘ Who can come against us? Who can enter our place of safety?’
-
English Standard Version
“ Behold, I am against you, O inhabitant of the valley, O rock of the plain, declares the Lord; you who say,‘ Who shall come down against us, or who shall enter our habitations?’
-
New Living Translation
I will personally fight against the people in Jerusalem, that mighty fortress— the people who boast,“ No one can touch us here. No one can break in here.”
-
Christian Standard Bible
Beware! I am against you, you who sit above the valley, you atop the rocky plateau— this is the LORD’s declaration— you who say,“ Who can come down against us? Who can enter our hiding places?”
-
New American Standard Bible
“ Behold, I am against you, you inhabitant of the valley, You rocky plain,” declares the Lord,“ You who say,‘ Who will come down against us? Or who will enter our dwellings?’
-
New King James Version
“ Behold, I am against you, O inhabitant of the valley, And rock of the plain,” says the Lord,“ Who say,‘ Who shall come down against us? Or who shall enter our dwellings?’
-
American Standard Version
Behold, I am against thee, O inhabitant of the valley, and of the rock of the plain, saith Jehovah; you that say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations?
-
Holman Christian Standard Bible
Beware! I am against you, you who sit above the valley, you atop the rocky plateau— this is the Lord’s declaration— you who say,“ Who can come down against us? Who can enter our hiding places?”
-
King James Version
Behold, I[ am] against thee, O inhabitant of the valley,[ and] rock of the plain, saith the LORD; which say, Who shall come down against us? or who shall enter into our habitations?
-
New English Translation
Listen, you who sit enthroned above the valley on a rocky plateau. I am opposed to you,’ says the LORD.‘ You boast,“ No one can swoop down on us. No one can penetrate into our places of refuge.”
-
World English Bible
Behold, I am against you, O inhabitant of the valley, and of the rock of the plain,’ says Yahweh.‘ You that say,“ Who would come down against us?” or“ Who would enter into our homes?”