<< 耶利米書 2:5 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    耶和華曰、爾祖視我有何不義、而遐棄我、從事虛無、成為虛妄乎、
  • 新标点和合本
    耶和华如此说:“你们的列祖见我有什么不义,竟远离我,随从虚无的神,自己成为虚妄的呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    耶和华如此说:“你们的祖先看我有什么错处,竟远离我,随从那虚无的神明,自己成为虚无呢?
  • 和合本2010(神版-简体)
    耶和华如此说:“你们的祖先看我有什么错处,竟远离我,随从那虚无的神明,自己成为虚无呢?
  • 当代译本
    耶和华说:“你们的祖先在我身上找到什么过错,以致他们远离我,去追随虚妄的神明,使自己变得虚妄呢?
  • 圣经新译本
    耶和华这样说:“你们列祖在我身上究竟发现了什么不义,使他们远离我,随从虚无的偶像,自己也成了虚妄呢?
  • 新標點和合本
    耶和華如此說:你們的列祖見我有甚麼不義,竟遠離我,隨從虛無的神,自己成為虛妄的呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    耶和華如此說:「你們的祖先看我有甚麼錯處,竟遠離我,隨從那虛無的神明,自己成為虛無呢?
  • 和合本2010(神版-繁體)
    耶和華如此說:「你們的祖先看我有甚麼錯處,竟遠離我,隨從那虛無的神明,自己成為虛無呢?
  • 當代譯本
    耶和華說:「你們的祖先在我身上找到什麼過錯,以致他們遠離我,去追隨虛妄的神明,使自己變得虛妄呢?
  • 聖經新譯本
    耶和華這樣說:“你們列祖在我身上究竟發現了甚麼不義,使他們遠離我,隨從虛無的偶像,自己也成了虛妄呢?
  • 呂振中譯本
    永恆主這麼說:『你們列祖見我有甚麼不對,竟遠離了我,去隨從虛無神,而自己成為虛妄呢?
  • 文理委辦譯本
    耶和華曰、維昔爾祖、見我所為、有何苛政、故背逆予、崇事虛無、所為放誕、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主如是云、昔爾列祖遠離我、從虛無之神、行虛誕之事、曾見我有何不義、
  • New International Version
    This is what the Lord says:“ What fault did your ancestors find in me, that they strayed so far from me? They followed worthless idols and became worthless themselves.
  • New International Reader's Version
    The Lord says,“ What did your people of long ago find wrong with me? Why did they wander so far away from me? They worshiped worthless statues of gods. Then they themselves became worthless.
  • English Standard Version
    Thus says the Lord:“ What wrong did your fathers find in me that they went far from me, and went after worthlessness, and became worthless?
  • New Living Translation
    This is what the Lord says:“ What did your ancestors find wrong with me that led them to stray so far from me? They worshiped worthless idols, only to become worthless themselves.
  • Christian Standard Bible
    This is what the LORD says: What fault did your ancestors find in me that they went so far from me, followed worthless idols, and became worthless themselves?
  • New American Standard Bible
    This is what the Lord says:“ What injustice did your fathers find in Me, That they went far from Me, And walked after emptiness and became empty?
  • New King James Version
    Thus says the Lord:“ What injustice have your fathers found in Me, That they have gone far from Me, Have followed idols, And have become idolaters?
  • American Standard Version
    Thus saith Jehovah, What unrighteousness have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
  • Holman Christian Standard Bible
    This is what the Lord says: What fault did your fathers find in Me that they went so far from Me, followed worthless idols, and became worthless themselves?
  • King James Version
    Thus saith the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
  • New English Translation
    This is what the Lord says:“ What fault could your ancestors have possibly found in me that they strayed so far from me? They paid allegiance to worthless idols, and so became worthless to me.
  • World English Bible
    Yahweh says,“ What unrighteousness have your fathers found in me, that they have gone far from me, and have walked after worthless vanity, and have become worthless?

交叉引用

  • 列王紀下 17:15
    違棄上帝之典章、及與其列祖所立之約、並戒之之言、從虛無而變為虛妄、效四周異邦、即耶和華所命勿效之者、
  • 羅馬書 1:21
    顧彼既知上帝、而不以上帝榮之、亦不謝之、乃思議虛妄、心蠢而昧、
  • 約拿書 2:8
    凡務虛妄者、乃自絕慈惠、
  • 申命記 32:21
    彼以非神者觸我忌、以虛無者激我怒、我將以異族觸彼忌、以蚩氓激彼怒、
  • 耶利米書 51:17-18
    人皆冥頑無知、金匠因其雕像而羞慚、所鑄之像、乃為虛偽、內無氣息、悉屬虛無、惑人之工、譴責之際、俱必滅亡、
  • 詩篇 115:8
    造之者、賴之者、必似之兮、
  • 以賽亞書 44:9
    造雕像者、悉為虛妄、其所悅者無益、彼之證者不見不知、必致愧怍、
  • 耶利米書 10:14-15
    人皆冥頑無知、金匠因其雕像而羞慚、所鑄之像、乃為虛偽、內無氣息、悉屬虛無、惑人之工、譴責之際、俱必滅亡、
  • 撒母耳記上 12:21
    其勿偏離、從事虛偽、不能益爾、不能救爾之物、以其虛偽故也、
  • 彌迦書 6:2-3
    諸山及永固之地基歟、其聽耶和華之爭辯、蓋耶和華有爭論於其民、必與以色列爭辯、我民歟、我於爾何為、何事煩爾、爾其對我證之、
  • 使徒行傳 14:15
    諸君何行此乎、我儕亦人、與爾同情、特宣福音予爾、使去此虛妄、歸於維生上帝、即造天地海、及其中之萬有者、
  • 以賽亞書 5:3-4
    耶路撒冷居民、及猶大人歟、今可在我與葡萄園之間、辨其是非、我於葡萄園所為者、又何加焉、冀結佳果、反生野果何也、
  • 耶利米書 2:31
    斯世之人歟、當明耶和華之言、我於以色列族、豈為幽曠之野、杳冥之域乎、我民奚曰、我已放縱、不復詣爾、
  • 耶利米書 14:22
    異邦虛無之物、有能降雨者乎、天能自施甘霖乎、我之上帝耶和華歟、行此者非爾乎、故我仰望爾、蓋此諸事、皆爾所為也、
  • 以賽亞書 29:13
    主曰、斯民以口親我、以脣尊我、而心則遠我、彼之畏我、乃從人所授之命耳、
  • 耶利米書 10:8
    彼皆冥頑無知、偶像之道、惟木而已、
  • 馬太福音 15:8
    曰斯民以口尊我、而心則遠我、
  • 耶利米書 12:2
    爾栽植之、使之盤根、生長結實、其口則近爾、其心則遠爾、
  • 以西結書 11:15
    人子歟、耶路撒冷居民、謂爾昆弟戚族、暨以色列全家云、爾曹遠離耶和華、斯土歸我為業、
  • 以賽亞書 43:22-23
    惟爾雅各、不呼籲我、以色列厭我、不以爾羊燔而獻我、不以祭品尊我、我使爾奉禮物、非累爾也、命爾焚香品、非煩爾也、