-
聖經新譯本
耶和華這樣說:“你們列祖在我身上究竟發現了甚麼不義,使他們遠離我,隨從虛無的偶像,自己也成了虛妄呢?
-
新标点和合本
耶和华如此说:“你们的列祖见我有什么不义,竟远离我,随从虚无的神,自己成为虚妄的呢?
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华如此说:“你们的祖先看我有什么错处,竟远离我,随从那虚无的神明,自己成为虚无呢?
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华如此说:“你们的祖先看我有什么错处,竟远离我,随从那虚无的神明,自己成为虚无呢?
-
当代译本
耶和华说:“你们的祖先在我身上找到什么过错,以致他们远离我,去追随虚妄的神明,使自己变得虚妄呢?
-
圣经新译本
耶和华这样说:“你们列祖在我身上究竟发现了什么不义,使他们远离我,随从虚无的偶像,自己也成了虚妄呢?
-
新標點和合本
耶和華如此說:你們的列祖見我有甚麼不義,竟遠離我,隨從虛無的神,自己成為虛妄的呢?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華如此說:「你們的祖先看我有甚麼錯處,竟遠離我,隨從那虛無的神明,自己成為虛無呢?
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華如此說:「你們的祖先看我有甚麼錯處,竟遠離我,隨從那虛無的神明,自己成為虛無呢?
-
當代譯本
耶和華說:「你們的祖先在我身上找到什麼過錯,以致他們遠離我,去追隨虛妄的神明,使自己變得虛妄呢?
-
呂振中譯本
永恆主這麼說:『你們列祖見我有甚麼不對,竟遠離了我,去隨從虛無神,而自己成為虛妄呢?
-
文理和合譯本
耶和華曰、爾祖視我有何不義、而遐棄我、從事虛無、成為虛妄乎、
-
文理委辦譯本
耶和華曰、維昔爾祖、見我所為、有何苛政、故背逆予、崇事虛無、所為放誕、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主如是云、昔爾列祖遠離我、從虛無之神、行虛誕之事、曾見我有何不義、
-
New International Version
This is what the Lord says:“ What fault did your ancestors find in me, that they strayed so far from me? They followed worthless idols and became worthless themselves.
-
New International Reader's Version
The Lord says,“ What did your people of long ago find wrong with me? Why did they wander so far away from me? They worshiped worthless statues of gods. Then they themselves became worthless.
-
English Standard Version
Thus says the Lord:“ What wrong did your fathers find in me that they went far from me, and went after worthlessness, and became worthless?
-
New Living Translation
This is what the Lord says:“ What did your ancestors find wrong with me that led them to stray so far from me? They worshiped worthless idols, only to become worthless themselves.
-
Christian Standard Bible
This is what the LORD says: What fault did your ancestors find in me that they went so far from me, followed worthless idols, and became worthless themselves?
-
New American Standard Bible
This is what the Lord says:“ What injustice did your fathers find in Me, That they went far from Me, And walked after emptiness and became empty?
-
New King James Version
Thus says the Lord:“ What injustice have your fathers found in Me, That they have gone far from Me, Have followed idols, And have become idolaters?
-
American Standard Version
Thus saith Jehovah, What unrighteousness have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
-
Holman Christian Standard Bible
This is what the Lord says: What fault did your fathers find in Me that they went so far from Me, followed worthless idols, and became worthless themselves?
-
King James Version
Thus saith the LORD, What iniquity have your fathers found in me, that they are gone far from me, and have walked after vanity, and are become vain?
-
New English Translation
This is what the Lord says:“ What fault could your ancestors have possibly found in me that they strayed so far from me? They paid allegiance to worthless idols, and so became worthless to me.
-
World English Bible
Yahweh says,“ What unrighteousness have your fathers found in me, that they have gone far from me, and have walked after worthless vanity, and have become worthless?