<< 耶利米書 2:31 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    這世代的人哪!你們要注意耶和華的話:‘對以色列人來說,難道我是曠野,或是黑暗的地方?我的子民為甚麼說:我們自由了,不再到你那裡去了?
  • 新标点和合本
    这世代的人哪,你们要看明耶和华的话。我岂向以色列作旷野呢?或作幽暗之地呢?我的百姓为何说:‘我们脱离约束,再不归向你了’?
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这世代的人哪,你们要留意耶和华的话。我向以色列岂是旷野,或幽暗之地呢?我的百姓为何说:‘我们脱离约束,不再归向你了’?
  • 和合本2010(神版-简体)
    这世代的人哪,你们要留意耶和华的话。我向以色列岂是旷野,或幽暗之地呢?我的百姓为何说:‘我们脱离约束,不再归向你了’?
  • 当代译本
    这世代的人啊,要留心听耶和华的话。对以色列人来说,难道我是旷野,是幽暗之地吗?为什么我的子民竟说,‘我们可以四处游荡,不再追随你’?
  • 圣经新译本
    这世代的人哪!你们要注意耶和华的话:‘对以色列人来说,难道我是旷野,或是黑暗的地方?我的子民为什么说:我们自由了,不再到你那里去了?
  • 新標點和合本
    這世代的人哪,你們要看明耶和華的話。我豈向以色列作曠野呢?或作幽暗之地呢?我的百姓為何說:我們脫離約束,再不歸向你了?
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這世代的人哪,你們要留意耶和華的話。我向以色列豈是曠野,或幽暗之地呢?我的百姓為何說:『我們脫離約束,不再歸向你了』?
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這世代的人哪,你們要留意耶和華的話。我向以色列豈是曠野,或幽暗之地呢?我的百姓為何說:『我們脫離約束,不再歸向你了』?
  • 當代譯本
    這世代的人啊,要留心聽耶和華的話。對以色列人來說,難道我是曠野,是幽暗之地嗎?為什麼我的子民竟說,『我們可以四處遊蕩,不再追隨你』?
  • 呂振中譯本
    但你們呢,這世代的人哪,你們要看明白永恆主的話。難道我對以色列竟成了曠野?或是極幽暗之地?我的人民為甚麼說:「我們漫遊無拘了;我們再也不來歸你了」?
  • 文理和合譯本
    斯世之人歟、當明耶和華之言、我於以色列族、豈為幽曠之野、杳冥之域乎、我民奚曰、我已放縱、不復詣爾、
  • 文理委辦譯本
    斯世之人、宜聽我言、我眷佑以色列族、詎若幽曠之野、杳冥之域哉。何以我民放縱、不肯詣予。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾曹斯代之人、當聽我言、我於以色列人、豈曾如曠野、豈曾如幽暗之地乎、我民何故言曰、我欲離約束自由、我欲離約束自由或作我欲飄流不復歸爾、
  • New International Version
    “ You of this generation, consider the word of the Lord:“ Have I been a desert to Israel or a land of great darkness? Why do my people say,‘ We are free to roam; we will come to you no more’?
  • New International Reader's Version
    “ You who are now living, consider my message. I am saying,“ Have I been like a desert to Israel? Have I been like a land of deep darkness? Why do my people say,‘ We are free to wander. We won’t come to you anymore’?
  • English Standard Version
    And you, O generation, behold the word of the Lord. Have I been a wilderness to Israel, or a land of thick darkness? Why then do my people say,‘ We are free, we will come no more to you’?
  • New Living Translation
    “ O my people, listen to the words of the Lord! Have I been like a desert to Israel? Have I been to them a land of darkness? Why then do my people say,‘ At last we are free from God! We don’t need him anymore!’
  • Christian Standard Bible
    Evil generation, pay attention to the word of the LORD! Have I been a wilderness to Israel or a land of dense darkness? Why do my people claim,“ We will go where we want; we will no longer come to you”?
  • New American Standard Bible
    You generation, look to the word of the Lord. Have I been a wilderness to Israel, Or a land of thick darkness? Why do My people say,‘ We are free to roam; We will no longer come to You’?
  • New King James Version
    “ O generation, see the word of the Lord! Have I been a wilderness to Israel, Or a land of darkness? Why do My people say,‘ We are lords; We will come no more to You’?
  • American Standard Version
    O generation, see ye the word of Jehovah. Have I been a wilderness unto Israel? or a land of thick darkness? wherefore say my people, We are broken loose; we will come no more unto thee?
  • Holman Christian Standard Bible
    Evil generation, pay attention to the word of the Lord! Have I been a wilderness to Israel or a land of dense darkness? Why do My people claim,“ We will go where we want; we will no longer come to You”?
  • King James Version
    O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee?
  • New English Translation
    You people of this generation, listen to what the LORD says.“ Have I been like a wilderness to you, Israel? Have I been like a dark and dangerous land to you? Why then do you say,‘ We are free to wander. We will not come to you any more?’
  • World English Bible
    Generation, consider Yahweh’s word. Have I been a wilderness to Israel? Or a land of thick darkness? Why do my people say,‘ We have broken loose. We will come to you no more?’

交叉引用

  • 申命記 32:15
    但耶書崙肥胖了,就踢跳,‘你肥胖了,你粗壯了,你飽滿了,’他離棄了造他的神,輕看了救他的磐石。
  • 阿摩司書 1:1
    提哥亞的牧人阿摩司,在猶大王烏西雅和以色列王約阿施的兒子耶羅波安作王的日子,大地震前二年所見的異象,就是有關以色列的話,記在下面。
  • 箴言 30:9
    免得我吃飽了,就不認你,說:‘耶和華是誰?’又恐怕我貧窮,就偷竊,污瀆了我神的名。
  • 何西阿書 13:6
    但他們得了餵養而飽足,飽足以後,就心高氣傲,因此忘記了我。
  • 哥林多前書 4:8
    你們已經滿足了,已經豐富了,不需要我們,自己作王了。我恨不得你們真的作了王,讓我們也可以跟你們一同作王!
  • 申命記 31:20
    因為我把他們領進了我向他們的列祖起誓應許的地,就是流奶與蜜的地,他們在那裡吃飽了,發胖了,就必偏向別的神,事奉他們,藐視我,破壞我的約。
  • 申命記 8:12-14
    恐怕你吃飽了,建造美好的房屋居住,你的牛羊加多,你的金銀增添,你所有的一切都增加了,那時,你就心高氣傲,忘記了耶和華你的神,就是把你從埃及地,從為奴之家領出來的那一位。
  • 詩篇 10:4
    惡人面帶驕傲,說:“耶和華必不追究!”在他的一切思想中,都沒有神。
  • 啟示錄 3:15-17
    我知道你的行為,你不冷也不熱;我巴不得你或冷或熱。因為你好像溫水,不熱也不冷,所以我要把你從我口中吐出去。你說:我是富足的,已經發了財,毫無缺乏。卻不知你是困苦的、可憐的、貧窮的、瞎眼的、赤身的。
  • 耶利米書 2:5-6
    耶和華這樣說:“你們列祖在我身上究竟發現了甚麼不義,使他們遠離我,隨從虛無的偶像,自己也成了虛妄呢?他們也不問:‘那領我們從埃及地上來,引導我們走過曠野,走過荒漠有深坑之地、乾旱死蔭之地、無人經過、無人居住之地的耶和華在哪裡呢?’
  • 撒母耳記下 12:7-9
    拿單對大衛說:“你就是那人!耶和華以色列的神這樣說:‘我膏立了你作以色列的王,把你從掃羅的手裡救了出來,把你主人的家賜給你,把你主人的妻妾交在你懷裡,又把以色列和猶大家賜給你。如果太少了,我還可以多多加給你。你為甚麼藐視耶和華的話,行他看為惡的事呢?你用刀擊殺了赫人烏利亞,娶了他的妻子作你的妻子,你藉著亞捫人的刀殺了烏利亞。
  • 歷代志下 31:10
    撒督家的大祭司亞撒利雅回答他,說:“自從人民把供物送進耶和華殿以來,我們就可以吃飽,並且還有很多剩下來。因為耶和華賜福給他的子民,所以剩下的才這樣豐盛。”
  • 彌迦書 6:9
    聽啊!耶和華向這城呼叫,敬畏你的名就是智慧;支派和城裡的會眾啊!你們要聽。
  • 詩篇 12:4
    他們曾說:“我們必能以舌頭取勝;我們的嘴唇是自己的,誰能作我們的主呢?”
  • 瑪拉基書 3:9-11
    你們要受嚴厲的咒詛,因你們全國的人都搶奪了屬我之物。”萬軍之耶和華說:“你們要把當納的十分之一,全部送入倉庫,使我家中有糧;藉此試驗我,看我是不是為你們敞開天窗,把福氣倒給你們,直到充足有餘呢。”萬軍之耶和華說:“我必為你們斥責那吞吃者,不容他毀壞你們地上的果實,也不讓你們田間的葡萄在未熟以先就掉下來。”
  • 以賽亞書 45:19
    我沒有在隱密處、在黑暗之地說過話;我沒有對雅各的後裔說過:‘你們尋求我是徒然的。’我耶和華講說公義,宣揚正直。
  • 尼希米記 9:21-25
    在曠野四十年,你供養他們,他們毫無缺乏,衣服沒有穿破,他們的腳也沒有腫痛。你把列國和萬民賜給他們,你把列國分給他們作疆界,他們就獲得西宏之地,希實本王之地和巴珊王噩之地。你使他們的子孫眾多,像天上的星星那麼多;你把他們帶進你應許他們的列祖要進去得為業的那地。於是他們的子孫進去,獲得那地;你使那地的迦南居民向他們屈服,又把迦南眾王和那地的各民族,都交在以色列人手裡,以色列人可以隨意對待他們。他們奪取了堅固的城、肥沃的土地,獲得了滿載各樣財寶的房屋、挖好的水井、葡萄園、橄欖園和很多果樹;他們吃得飽足,身體發胖,因你的大恩生活安逸快樂。
  • 何西阿書 2:7-8
    她要追趕她那些愛人,卻追不上;要尋找他們,卻找不著。她就說:‘我要回去,回到前夫那裡,因為從前比現在好得多了。’其實她不知道,是我把五穀、新酒、橄欖油賜給了她;甚至他們用來製造巴力的金銀,也是我大量給她的;