-
当代译本
这世代的人啊,要留心听耶和华的话。对以色列人来说,难道我是旷野,是幽暗之地吗?为什么我的子民竟说,‘我们可以四处游荡,不再追随你’?
-
新标点和合本
这世代的人哪,你们要看明耶和华的话。我岂向以色列作旷野呢?或作幽暗之地呢?我的百姓为何说:‘我们脱离约束,再不归向你了’?
-
和合本2010(上帝版-简体)
这世代的人哪,你们要留意耶和华的话。我向以色列岂是旷野,或幽暗之地呢?我的百姓为何说:‘我们脱离约束,不再归向你了’?
-
和合本2010(神版-简体)
这世代的人哪,你们要留意耶和华的话。我向以色列岂是旷野,或幽暗之地呢?我的百姓为何说:‘我们脱离约束,不再归向你了’?
-
圣经新译本
这世代的人哪!你们要注意耶和华的话:‘对以色列人来说,难道我是旷野,或是黑暗的地方?我的子民为什么说:我们自由了,不再到你那里去了?
-
新標點和合本
這世代的人哪,你們要看明耶和華的話。我豈向以色列作曠野呢?或作幽暗之地呢?我的百姓為何說:我們脫離約束,再不歸向你了?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
這世代的人哪,你們要留意耶和華的話。我向以色列豈是曠野,或幽暗之地呢?我的百姓為何說:『我們脫離約束,不再歸向你了』?
-
和合本2010(神版-繁體)
這世代的人哪,你們要留意耶和華的話。我向以色列豈是曠野,或幽暗之地呢?我的百姓為何說:『我們脫離約束,不再歸向你了』?
-
當代譯本
這世代的人啊,要留心聽耶和華的話。對以色列人來說,難道我是曠野,是幽暗之地嗎?為什麼我的子民竟說,『我們可以四處遊蕩,不再追隨你』?
-
聖經新譯本
這世代的人哪!你們要注意耶和華的話:‘對以色列人來說,難道我是曠野,或是黑暗的地方?我的子民為甚麼說:我們自由了,不再到你那裡去了?
-
呂振中譯本
但你們呢,這世代的人哪,你們要看明白永恆主的話。難道我對以色列竟成了曠野?或是極幽暗之地?我的人民為甚麼說:「我們漫遊無拘了;我們再也不來歸你了」?
-
文理和合譯本
斯世之人歟、當明耶和華之言、我於以色列族、豈為幽曠之野、杳冥之域乎、我民奚曰、我已放縱、不復詣爾、
-
文理委辦譯本
斯世之人、宜聽我言、我眷佑以色列族、詎若幽曠之野、杳冥之域哉。何以我民放縱、不肯詣予。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾曹斯代之人、當聽我言、我於以色列人、豈曾如曠野、豈曾如幽暗之地乎、我民何故言曰、我欲離約束自由、我欲離約束自由或作我欲飄流不復歸爾、
-
New International Version
“ You of this generation, consider the word of the Lord:“ Have I been a desert to Israel or a land of great darkness? Why do my people say,‘ We are free to roam; we will come to you no more’?
-
New International Reader's Version
“ You who are now living, consider my message. I am saying,“ Have I been like a desert to Israel? Have I been like a land of deep darkness? Why do my people say,‘ We are free to wander. We won’t come to you anymore’?
-
English Standard Version
And you, O generation, behold the word of the Lord. Have I been a wilderness to Israel, or a land of thick darkness? Why then do my people say,‘ We are free, we will come no more to you’?
-
New Living Translation
“ O my people, listen to the words of the Lord! Have I been like a desert to Israel? Have I been to them a land of darkness? Why then do my people say,‘ At last we are free from God! We don’t need him anymore!’
-
Christian Standard Bible
Evil generation, pay attention to the word of the LORD! Have I been a wilderness to Israel or a land of dense darkness? Why do my people claim,“ We will go where we want; we will no longer come to you”?
-
New American Standard Bible
You generation, look to the word of the Lord. Have I been a wilderness to Israel, Or a land of thick darkness? Why do My people say,‘ We are free to roam; We will no longer come to You’?
-
New King James Version
“ O generation, see the word of the Lord! Have I been a wilderness to Israel, Or a land of darkness? Why do My people say,‘ We are lords; We will come no more to You’?
-
American Standard Version
O generation, see ye the word of Jehovah. Have I been a wilderness unto Israel? or a land of thick darkness? wherefore say my people, We are broken loose; we will come no more unto thee?
-
Holman Christian Standard Bible
Evil generation, pay attention to the word of the Lord! Have I been a wilderness to Israel or a land of dense darkness? Why do My people claim,“ We will go where we want; we will no longer come to You”?
-
King James Version
O generation, see ye the word of the LORD. Have I been a wilderness unto Israel? a land of darkness? wherefore say my people, We are lords; we will come no more unto thee?
-
New English Translation
You people of this generation, listen to what the LORD says.“ Have I been like a wilderness to you, Israel? Have I been like a dark and dangerous land to you? Why then do you say,‘ We are free to wander. We will not come to you any more?’
-
World English Bible
Generation, consider Yahweh’s word. Have I been a wilderness to Israel? Or a land of thick darkness? Why do my people say,‘ We have broken loose. We will come to you no more?’