-
New Living Translation
Why do you accuse me of doing wrong? You are the ones who have rebelled,” says the Lord.
-
新标点和合本
耶和华说:“你们为何与我争辩呢?你们都违背了我。
-
和合本2010(上帝版-简体)
“你们为何与我争辩呢?你们都违背了我。这是耶和华说的。
-
和合本2010(神版-简体)
“你们为何与我争辩呢?你们都违背了我。这是耶和华说的。
-
当代译本
“你们为什么指控我呢?你们都背叛了我。这是耶和华说的。
-
圣经新译本
你们为什么跟我争辩呢?你们都悖逆了我!”这是耶和华的宣告。
-
新標點和合本
耶和華說:你們為何與我爭辯呢?你們都違背了我。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「你們為何與我爭辯呢?你們都違背了我。這是耶和華說的。
-
和合本2010(神版-繁體)
「你們為何與我爭辯呢?你們都違背了我。這是耶和華說的。
-
當代譯本
「你們為什麼指控我呢?你們都背叛了我。這是耶和華說的。
-
聖經新譯本
你們為甚麼跟我爭辯呢?你們都悖逆了我!”這是耶和華的宣告。
-
呂振中譯本
『永恆主發神諭說:你們為甚麼跟我爭辯呢?你們都悖逆了我。
-
文理和合譯本
耶和華曰、爾悉干罪於我、曷與我辯乎、
-
文理委辦譯本
耶和華曰、爾曹負罪之人、怨予曷故。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主曰、爾曹何與我爭辯、爾曹悉悖逆我、
-
New International Version
“ Why do you bring charges against me? You have all rebelled against me,” declares the Lord.
-
New International Reader's Version
“ Why do you bring charges against me? All of you have refused to obey me,” announces the Lord.
-
English Standard Version
“ Why do you contend with me? You have all transgressed against me, declares the Lord.
-
Christian Standard Bible
Why do you bring a case against me? All of you have rebelled against me. This is the LORD’s declaration.
-
New American Standard Bible
“ Why do you contend with Me? You have all revolted against Me,” declares the Lord.
-
New King James Version
“ Why will you plead with Me? You all have transgressed against Me,” says the Lord.
-
American Standard Version
Wherefore will ye contend with me? ye all have transgressed against me, saith Jehovah.
-
Holman Christian Standard Bible
Why do you bring a case against Me? All of you have rebelled against Me. This is the Lord’s declaration.
-
King James Version
Wherefore will ye plead with me? ye all have transgressed against me, saith the LORD.
-
New English Translation
“ Why do you try to refute me? All of you have rebelled against me,” says the LORD.
-
World English Bible
“ Why will you contend with me? You all have transgressed against me,” says Yahweh.