-
呂振中譯本
但你的神、你為自己所作的、在哪裏呢?你遭遇患難時,他們若能拯救你,你叫他們起來吧!唉,猶大啊,你的神就等於你城市的數目那麼多呀!
-
新标点和合本
你为自己做的神在哪里呢?你遭遇患难的时候,叫他们起来拯救你吧!犹大啊,你神的数目与你城的数目相等。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
你为自己做的神明在哪里呢?你遭遇患难的时候,让它们起来拯救你吧!犹大啊,你神明的数目与你城的数目相等。
-
和合本2010(神版-简体)
你为自己做的神明在哪里呢?你遭遇患难的时候,让它们起来拯救你吧!犹大啊,你神明的数目与你城的数目相等。
-
当代译本
你们为自己造的神明在哪里呢?危难时让他们救你们吧!“犹大人啊,你们神明的数目与你们的城邑一样多!
-
圣经新译本
你为自己所做的神在哪里?你遭遇患难时,如果他们能救你,就让他们起来吧!犹大啊!你的城有多少,你的神也有多少!
-
新標點和合本
你為自己做的神在哪裏呢?你遭遇患難的時候,叫他們起來拯救你吧!猶大啊,你神的數目與你城的數目相等。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你為自己做的神明在哪裏呢?你遭遇患難的時候,讓它們起來拯救你吧!猶大啊,你神明的數目與你城的數目相等。
-
和合本2010(神版-繁體)
你為自己做的神明在哪裏呢?你遭遇患難的時候,讓它們起來拯救你吧!猶大啊,你神明的數目與你城的數目相等。
-
當代譯本
你們為自己造的神明在哪裡呢?危難時讓他們救你們吧!「猶大人啊,你們神明的數目與你們的城邑一樣多!
-
聖經新譯本
你為自己所做的神在哪裡?你遭遇患難時,如果他們能救你,就讓他們起來吧!猶大啊!你的城有多少,你的神也有多少!
-
文理和合譯本
爾所造之神安在乎、彼若能援爾於難、則任其起而為之、猶大歟、爾神之數、等於爾邑、○
-
文理委辦譯本
猶大人與、爾之眾邑、各事一上帝、其數相等、所作之像安在、盍使彼並起、拯救爾曹。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
爾所作諸神安在、爾遭患難時、何不起而救爾、猶大歟、爾神之數、與爾邑之數相等、
-
New International Version
Where then are the gods you made for yourselves? Let them come if they can save you when you are in trouble! For you, Judah, have as many gods as you have towns.
-
New International Reader's Version
Then where are the gods you made for yourselves? Let them come when you are in trouble! Let them save you if they can! Judah, you have as many gods as you have towns.
-
English Standard Version
But where are your gods that you made for yourself? Let them arise, if they can save you, in your time of trouble; for as many as your cities are your gods, O Judah.
-
New Living Translation
But why not call on these gods you have made? When trouble comes, let them save you if they can! For you have as many gods as there are towns in Judah.
-
Christian Standard Bible
But where are your gods you made for yourself? Let them rise up and save you in your time of disaster if they can, for your gods are as numerous as your cities, Judah.
-
New American Standard Bible
But where are your gods Which you made for yourself? Let them arise, if they can save you In the time of your trouble! For as many as the number of your cities Are your gods, Judah.
-
New King James Version
But where are your gods that you have made for yourselves? Let them arise, If they can save you in the time of your trouble; For according to the number of your cities Are your gods, O Judah.
-
American Standard Version
But where are thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for according to the number of thy cities are thy gods, O Judah.
-
Holman Christian Standard Bible
But where are your gods you made for yourself? Let them rise up and save you in your time of disaster if they can, for your gods are as numerous as your cities, Judah.
-
King James Version
But where[ are] thy gods that thou hast made thee? let them arise, if they can save thee in the time of thy trouble: for[ according to] the number of thy cities are thy gods, O Judah.
-
New English Translation
But where are the gods you made for yourselves? Let them save you when you are in trouble. The sad fact is that you have as many gods as you have towns, Judah.
-
World English Bible
“ But where are your gods that you have made for yourselves? Let them arise, if they can save you in the time of your trouble; for you have as many gods as you have towns, O Judah.