<< 耶利米書 2:21 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    然我植爾為嘉葡萄、出於嘉種、爾奚變為異種葡萄之劣枝乎、
  • 新标点和合本
    然而,我栽你是上等的葡萄树,全然是真种子;你怎么向我变为外邦葡萄树的坏枝子呢?
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    然而,我栽种你为上等的葡萄树,全用纯正的种子;你怎么向我变为外邦葡萄树的坏枝子呢?
  • 和合本2010(神版-简体)
    然而,我栽种你为上等的葡萄树,全用纯正的种子;你怎么向我变为外邦葡萄树的坏枝子呢?
  • 当代译本
    你原本是我栽种的上等葡萄树,是最好的品种。你怎么自甘堕落,变成了野葡萄?
  • 圣经新译本
    我栽你时原是上等的葡萄树,是绝对纯种的;你怎么在我面前变为坏枝子,成了野葡萄呢?
  • 新標點和合本
    然而,我栽你是上等的葡萄樹,全然是真種子;你怎麼向我變為外邦葡萄樹的壞枝子呢?
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    然而,我栽種你為上等的葡萄樹,全用純正的種子;你怎麼向我變為外邦葡萄樹的壞枝子呢?
  • 和合本2010(神版-繁體)
    然而,我栽種你為上等的葡萄樹,全用純正的種子;你怎麼向我變為外邦葡萄樹的壞枝子呢?
  • 當代譯本
    你原本是我栽種的上等葡萄樹,是最好的品種。你怎麼自甘墮落,變成了野葡萄?
  • 聖經新譯本
    我栽你時原是上等的葡萄樹,是絕對純種的;你怎麼在我面前變為壞枝子,成了野葡萄呢?
  • 呂振中譯本
    然而我,我栽了你是上好的葡萄樹,全是真正的種;你怎會向我變為外來葡萄樹的偏差種呢?
  • 文理委辦譯本
    昔我肇造爾邦、若植葡萄、擇其嘉種。迄於今、嘉者奚變為劣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    昔我植爾為嘉葡萄樹、種盡真種、今奚變為壞葡萄樹、枝悉惡劣、
  • New International Version
    I had planted you like a choice vine of sound and reliable stock. How then did you turn against me into a corrupt, wild vine?
  • New International Reader's Version
    You were like a good vine when I planted you. You were a healthy plant. Then how did you turn against me? How did you become a bad, wild vine?
  • English Standard Version
    Yet I planted you a choice vine, wholly of pure seed. How then have you turned degenerate and become a wild vine?
  • New Living Translation
    But I was the one who planted you, choosing a vine of the purest stock— the very best. How did you grow into this corrupt wild vine?
  • Christian Standard Bible
    I planted you, a choice vine from the very best seed. How then could you turn into a degenerate, foreign vine?
  • New American Standard Bible
    Yet I planted you as a choice vine, A completely faithful seed. How then have you turned yourself before Me Into the degenerate shoots of a foreign vine?
  • New King James Version
    Yet I had planted you a noble vine, a seed of highest quality. How then have you turned before Me Into the degenerate plant of an alien vine?
  • American Standard Version
    Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate branches of a foreign vine unto me?
  • Holman Christian Standard Bible
    I planted you, a choice vine from the very best seed. How then could you turn into a degenerate, foreign vine?
  • King James Version
    Yet I had planted thee a noble vine, wholly a right seed: how then art thou turned into the degenerate plant of a strange vine unto me?
  • New English Translation
    I planted you in the land like a special vine of the very best stock. Why in the world have you turned into something like a wild vine that produces rotten, foul-smelling grapes?
  • World English Bible
    Yet I had planted you a noble vine, a pure and faithful seed. How then have you turned into the degenerate branches of a foreign vine to me?

交叉引用

  • 以賽亞書 5:4
    我於葡萄園所為者、又何加焉、冀結佳果、反生野果何也、
  • 出埃及記 15:17
    爾必導之而入、樹之於爾恆業之山、即爾耶和華為己所備之居所、爾手所立之聖所、
  • 詩篇 80:8
    昔爾攜葡萄出埃及、逐異邦而植之、
  • 約翰福音 15:1
    我為真葡萄樹、我父為場師、
  • 詩篇 44:2
    以爾手逐列邦、栽培我祖、苦待異族、使我列祖繁衍兮、
  • 申命記 32:32
    其葡萄樹屬所多瑪、產自蛾摩拉田、其果如膽、其穗甚苦、
  • 路加福音 20:9
    乃設喻語眾曰、有樹葡萄園者、租與農夫、而往異地久之、
  • 馬太福音 21:33
    爾復聽一喻、有家主樹葡萄園、環之以籬、掘酒醡、建望樓、租與農夫、遂往異地、
  • 馬可福音 12:1
    耶穌以喻語眾曰、有樹葡萄園者、環之以籬、掘酒醡、建望樓、租與農夫、遂往異地、
  • 申命記 4:37
    因愛爾祖、選其後裔、施厥大能、親導爾出埃及、
  • 以賽亞書 41:8
    我僕以色列、我所選之雅各、我友亞伯拉罕之裔歟、
  • 詩篇 105:6
  • 創世記 26:3-5
    旅於斯土、我將偕爾、錫爾以嘏、以此列邦賜爾、爰及苗裔、昔與乃父亞伯拉罕所誓者、我必踐其言、繁衍爾裔、如天之星、以此列邦予之、天下萬民、因之獲福、蓋亞伯拉罕聽我言、奉我令、遵我誡命、典章法度、
  • 創世記 32:28
    曰、今而後、爾不復名雅各、當名以色列、蓋爾與上帝及人較量、而獲勝也、
  • 以賽亞書 1:21
    噫、忠信之邑、變為妓矣、昔盈公正、義處其中、今則殺人者居焉、
  • 創世記 18:19
    我簡之、使命其子及眷屬、守我之道、秉公行義、致耶和華所言、悉以予之、
  • 以賽亞書 5:1-2
    我為良友而歌、論其葡萄園曰、良友有園、在彼山岡、其地膏腴、墾地除石、以葡萄之嘉種、植於其中、建臺鑿醡、冀結佳果、反生野果、
  • 以賽亞書 61:3
    凡在錫安哀悼者、賜以花冠、代其灰塵、沃以喜樂之膏、代其悲傷、被以頌美之服、代其憂戚、俾稱為義樹、乃耶和華所植、以彰其榮、
  • 約書亞記 24:31
    約書亞存日、以色列人奉事耶和華、約書亞卒後、長老尚在時、亦然、以斯長老知耶和華為以色列人所行之事也、○
  • 以賽亞書 60:21
    爾之民俱為義人、承斯土以為恆業、我栽之、手造之、以彰我榮、
  • 耶利米哀歌 4:1
    金奚晦闇、精金奚變色兮、聖所之石、傾於諸街隅兮、