<< 耶利米书 2:17 >>

本节经文

  • 当代译本
    你这不是自食其果吗?因为你的上帝耶和华一路引导你的时候,你却背弃祂。
  • 新标点和合本
    这事临到你身上,不是你自招的吗?不是因耶和华你神引你行路的时候,你离弃他吗?
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    这不是你自己招惹的吗?不是因耶和华—你上帝引导你行路时,你离弃了他吗?
  • 和合本2010(神版-简体)
    这不是你自己招惹的吗?不是因耶和华—你神引导你行路时,你离弃了他吗?
  • 圣经新译本
    你这不是自作自受吗?耶和华你的神在路上引导你时,你却离弃了他。
  • 新標點和合本
    這事臨到你身上,不是你自招的嗎?不是因耶和華-你神引你行路的時候,你離棄他嗎?
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    這不是你自己招惹的嗎?不是因耶和華-你上帝引導你行路時,你離棄了他嗎?
  • 和合本2010(神版-繁體)
    這不是你自己招惹的嗎?不是因耶和華-你神引導你行路時,你離棄了他嗎?
  • 當代譯本
    你這不是自食其果嗎?因為你的上帝耶和華一路引導你的時候,你卻背棄祂。
  • 聖經新譯本
    你這不是自作自受嗎?耶和華你的神在路上引導你時,你卻離棄了他。
  • 呂振中譯本
    豈不是當永恆主你的上帝領你行路時,你的離棄了他把這事引到你身上來麼?
  • 文理和合譯本
    爾上帝耶和華導爾於途、而爾離之、豈非自召斯禍乎、
  • 文理委辦譯本
    我耶和華爾之上帝、導爾於途、爾乃棄我、自罹斯害。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾自取斯害、因主爾之天主、導爾於途時、爾乃棄之、
  • New International Version
    Have you not brought this on yourselves by forsaking the Lord your God when he led you in the way?
  • New International Reader's Version
    Haven’t you brought this on yourselves? I am the Lord your God, but you deserted me. You left me even while I was leading you.
  • English Standard Version
    Have you not brought this upon yourself by forsaking the Lord your God, when he led you in the way?
  • New Living Translation
    And you have brought this upon yourselves by rebelling against the Lord your God, even though he was leading you on the way!
  • Christian Standard Bible
    Have you not brought this on yourself by abandoning the LORD your God while he was leading you along the way?
  • New American Standard Bible
    Have you not done this to yourself By your abandoning the Lord your God When He led you in the way?
  • New King James Version
    Have you not brought this on yourself, In that you have forsaken the Lord your God When He led you in the way?
  • American Standard Version
    Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken Jehovah thy God, when he led thee by the way?
  • Holman Christian Standard Bible
    Have you not brought this on yourself by abandoning the Lord your God while He was leading you along the way?
  • King James Version
    Hast thou not procured this unto thyself, in that thou hast forsaken the LORD thy God, when he led thee by the way?
  • New English Translation
    You have brought all this on yourself, Israel, by deserting the LORD your God when he was leading you along the right path.
  • World English Bible
    “ Haven’t you brought this on yourself, in that you have forsaken Yahweh your God, when he led you by the way?

交叉引用

  • 耶利米书 4:18
    你的所作所为给你招致这灾祸,是你自食恶果,你会痛彻心肺!”
  • 申命记 28:15-68
    “你们若不听从你们的上帝耶和华,不谨遵祂今天借我吩咐你们的一切诫命和律例,祂必使以下的咒诅临到你们。“无论你们住在城里还是乡村,都必受咒诅。“你们的篮子和揉面盆都必受咒诅。“妇女所生的,土地所产的,牛羊所生的都必受咒诅。“你们出入都必受咒诅。“因为你们背弃耶和华,祂要使你们凡事受咒诅、混乱不堪、饱受责罚,直到你们被毁灭,迅速灭亡。“祂要使瘟疫紧紧跟随你们,直到你们在将要占领的土地上被灭绝。“祂要使你们遭受痨病、热症、疟疾、炙热、刀剑、干旱和霉烂之灾,直到你们灭亡。“祂要使你们头顶的天如铜,脚下的地如铁。“祂要使雨水变为尘土,降在你们身上,直到你们灭亡。“祂要使你们被敌人击败、溃不成军、四散逃命,下场令天下万国惊惧。你们的尸体要成为飞禽走兽的食物,必无人赶走它们。“祂要使你们患埃及的脓疮、肿瘤和癣疥,无药可治。“祂要使你们发疯、失明、心智错乱。“你们必在大白天摸索,就像盲人在黑暗中摸索一样,你们的道路必不得亨通,你们要终日受人欺压抢掠,无人搭救。“你们聘了妻子,别人必占有她;你们盖了房屋,必不能住在里面;你们栽种葡萄园,必吃不到园中的出产。“你们必看着自己的牛被宰杀却吃不到肉,自己的驴被抢走后一去不还,自己的羊被敌人掳走却无人搭救,自己的儿女被外族人掳走,你们终日望眼欲穿,却无能为力。“与你们素不相识的民族必吃光你们土地的出产和劳碌所得,你们必常受欺压,以致眼前的一切令你们发疯。“耶和华要使你们从头到脚长满毒疮,无药可治。“耶和华要带你们和你们的王到一个你们和你们祖先都不知道的国家,你们要在那里供奉木石神像。“在耶和华驱逐你们去的列国,你们的下场将很可怕,受尽嘲笑和讥讽。“你们种的多,却收的少,因为庄稼必被蝗虫吃掉。“你们栽种、修剪葡萄园,却吃不到葡萄,也喝不到葡萄酒,因为葡萄必被虫子吃掉。“你们境内长满橄榄树,却没有橄榄油抹身,因为橄榄必未熟先落。“你们生儿育女,却留不住一个,因为他们必被掳走。“蝗虫要吃光你们的树木和地上的出产。“你们中间的外族人要日益兴旺,你们却要日渐衰微。“他们要借贷给你们,你们却不能借贷给他们。他们要做首,你们要做尾。“如果你们不听你们上帝耶和华的话,不遵守祂吩咐你们的诫命和律例,这些咒诅都必临到你们、追赶你们,直到毁灭你们。这些咒诅要永远成为你们和你们子孙的警戒和征兆。如果你们在富足时不心甘情愿地事奉你们的上帝耶和华,你们必失去所有,饥饿干渴、赤身裸体地侍奉耶和华派来攻击你们的敌人。祂要把铁轭加在你们的颈上,直到消灭你们。“耶和华要使一国从遥远的地极兴起,他们要如鹰飞来袭击你们。你们不懂他们的语言。他们面目狰狞,不尊重年老的,也不怜悯年少的。他们要吃光你们的牛羊、五谷、新酒和油,直到消灭你们。在你们的上帝耶和华所赐给你们的土地上,他们要把你们围困在各个城邑中,直到你们所依赖的高大坚固的城墙都倒塌。“当你们被敌人围困、陷入绝境时,你们必吃自己的亲生骨肉——你们的上帝耶和华赐给你们的儿女。因为被敌人困在城中,饥饿难熬,连你们中间最温柔体贴的男人也要独自吞吃子女的肉,不肯分给自己的兄弟、爱妻和剩下的儿女。
  • 利未记 26:15-46
    如果你们拒绝遵守我的律例,厌弃我的典章,不听从我的命令,破坏我与你们所立的约,我要惩罚你们,使你们陷入恐慌、患痨病和热症,使你们眼睛昏花、心力衰竭。你们撒种却一无所获,因为敌人要吃尽你们所种的。我要严惩你们,使你们败在敌人手下;你们要被那些恨你们的人统治,即使没有人追赶,你们也要逃命。“如果你们受过这些惩罚,仍然不知悔改,我要把比先前严厉七倍的惩罚加在你们身上。我要重挫你们的傲气,使你们头上的天如铁,脚下的地如铜。你们劳作也是徒然,因为你们的土地必不长庄稼,果树也不结果实。“如果你们仍然与我作对,不肯听从我,我要把比先前严重七倍的灾难降在你们身上。我要让野兽残害你们的子女,吞噬你们的牲畜,使你们人口锐减,路上杳无人迹。“如果你们还是与我作对,我也要与你们作对,用比先前严重七倍的灾难击打你们。因为你们毁约,我要用战祸报应你们。你们躲进各城的时候,我要在你们中间降下瘟疫,使你们落在敌人手里。我要断绝你们的粮源。那时候,十个妇女将用一个烤炉烤饼,按定量分饼给你们,你们吃却吃不饱。“如果你们仍然不肯听从我,继续与我作对,我也要与你们作对,向你们发烈怒,把比先前严厉七倍的惩罚加在你们身上。你们要吃自己儿女的肉。我要毁灭你们的丘坛,拆掉你们的香坛,把你们的尸体堆在你们毫无气息的神像上。我厌恶你们。我要使你们的城邑沦为废墟,使你们的敬拜场所荒凉,也不再悦纳你们的馨香之祭。我要使你们的土地荒废,连占据那里的敌人也为此而震惊。我要把你们驱散到各国,还要拔刀追杀你们。你们的土地将荒废,城邑将沦为废墟。你们被掳到敌国的时候,你们的土地将荒废,享受安息。你们住在那里的时候,没有在安息年让土地安息,因此土地在荒废的日子里将享受安息。“我要使你们当中的那些幸存者在敌国心惊胆战,过着风声鹤唳、惶恐不安的生活。即使无人追赶,他们也将仓皇逃命,互相绊倒,如同躲避刀剑一样。你们必无力抵挡敌人。你们将葬身列国,死在敌人的土地上。你们当中的幸存者将因自己的罪和祖先的罪而消亡在敌人的土地上。“如果他们承认自己和祖先的罪,就是背叛我、与我作对的恶行——以致我与他们作对,把他们流放到敌国;如果他们顽固的心谦卑下来,甘愿接受刑罚,我便履行我与亚伯拉罕、以撒和雅各所立的约,眷顾那片土地。土地被他们离弃,荒无人烟,得享安息。他们却要因拒绝遵守我的典章、厌弃我的律例而饱受惩罚。然而,他们流落敌国的时候,我不会弃绝他们,不会因厌恶而毁灭他们,也不会违背我与他们所立的约。我是他们的上帝耶和华。我必为他们的缘故履行我与他们祖先所立的约。我曾在列国面前带领他们的祖先离开埃及,为要做他们的上帝。我是耶和华。”以上是耶和华借摩西在西奈山上颁布给以色列人的律例、典章和法度。
  • 耶利米书 2:13
    因为我的子民犯了两项罪,他们离弃了我这活水源泉,为自己挖了不能蓄水的破池子。
  • 耶利米书 2:19
    你必因自己的罪恶而受惩罚,因自己的背叛而受责备。因此,你要省察且明白,背弃你的上帝耶和华、不敬畏我是多么邪恶、痛苦。这是万军之耶和华说的。
  • 何西阿书 13:9
    “以色列啊,你要灭亡了,因为你抵挡我,抵挡你的帮助者。
  • 民数记 32:23
    但如果你们不守承诺,就是得罪耶和华,必难逃惩罚。
  • 以赛亚书 1:4
    唉!你们这罪恶的民族,恶贯满盈的百姓,作恶的子孙,败坏的儿女!你们背弃耶和华,藐视以色列的圣者,与祂疏远。
  • 申命记 32:19
    “耶和华看见祂儿女的恶行,就愤然厌弃他们,
  • 历代志上 28:9
    “我儿所罗门啊,你要认识你父亲的上帝耶和华,诚心乐意地事奉祂,因为祂洞察人心,知道人一切的心思意念。倘若你寻求祂,祂必让你寻见;倘若你背弃祂,祂必永远丢弃你。
  • 历代志下 7:19-20
    “然而,如果你们背弃我指示你们的律例和诫命,去供奉、祭拜别的神明,我必把你们从我赐给你们的土地上铲除,并离弃我为自己的名而使之圣洁的这殿,使这殿在万民中成为笑柄、被人嘲讽。
  • 以赛亚书 63:11-14
    后来,他们想起古时候,想起了摩西和他的百姓,便问,带领百姓及其牧者摩西从海里出来的那位在哪里?将自己的圣灵降在他们中间的那位在哪里?用荣耀的臂膀扶持摩西,在他们面前把海水分开,使自己威名永存的那位在哪里?带领他们经过大海,犹如马行平川不会失脚的那位在哪里?耶和华的灵使他们得到安歇,犹如牲畜下到山谷。耶和华啊,你就是这样引领你的子民,以树立自己荣耀的名。
  • 诗篇 107:7
    带领他们走直路,到可居住的城邑。
  • 诗篇 136:16
    要称谢那位带领其子民走过旷野的,因为祂的慈爱永远长存。
  • 申命记 32:10
    “在荒凉的旷野,在野兽吼叫的荒野,耶和华找到他们,庇护他们,看顾他们,保护他们如同保护眼中的瞳仁,
  • 诗篇 77:20
    你借着摩西和亚伦的手引领你的子民,如同牧人引领羊群。
  • 约伯记 4:8
    据我所见,播恶收恶,种祸得祸。
  • 诗篇 78:53-54
    使他们一路平安,免受惊吓,大海却淹没了他们的仇敌。祂带领自己的子民来到圣地的边界,来到祂亲手为他们预备的山区,