逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 在仇敵面前,我必如東風颳散他們, 遭難的日子,我要以背向他們, 不以臉看他們。」
- 新标点和合本 - 我必在仇敌面前分散他们, 好像用东风吹散一样。 遭难的日子,我必以背向他们, 不以面向他们。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 在仇敌面前,我必如东风刮散他们, 遭难的日子,我要以背向他们, 不以脸看他们。”
- 和合本2010(神版-简体) - 在仇敌面前,我必如东风刮散他们, 遭难的日子,我要以背向他们, 不以脸看他们。”
- 当代译本 - 我要在敌人面前驱散他们, 就像东风吹散尘土一样。 在他们遭难的时候, 我必以背相向, 不理睬他们。”
- 圣经新译本 - 在他们的敌人面前, 我要像东风吹散他们; 在他们遭难的日子, 我必使他们只见我的背,不见我的面。”
- 现代标点和合本 - 我必在仇敌面前分散他们, 好像用东风吹散一样。 遭难的日子,我必以背向他们, 不以面向他们。’”
- 和合本(拼音版) - 我必在仇敌面前分散他们, 好像用东风吹散一样。 遭难的日子,我必以背向他们, 不以面向他们。”
- New International Version - Like a wind from the east, I will scatter them before their enemies; I will show them my back and not my face in the day of their disaster.”
- New International Reader's Version - I will sweep over my people like a wind from the east. I will use the Babylonians to scatter them. I will show them my back and not my face. I will desert them when their day of trouble comes.’ ”
- English Standard Version - Like the east wind I will scatter them before the enemy. I will show them my back, not my face, in the day of their calamity.”
- New Living Translation - I will scatter my people before their enemies as the east wind scatters dust. And in all their trouble I will turn my back on them and refuse to notice their distress.”
- Christian Standard Bible - I will scatter them before the enemy like the east wind. I will show them my back and not my face on the day of their calamity.
- New American Standard Bible - Like an east wind I will scatter them Before the enemy; I will show them My back and not My face In the day of their disaster.’ ”
- New King James Version - I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back and not the face In the day of their calamity.”
- Amplified Bible - I will scatter them like an east wind Before the enemy; I will show them My back and not My face In the day of their disaster [says the Lord].’ ”
- American Standard Version - I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will show them the back, and not the face, in the day of their calamity.
- King James Version - I will scatter them as with an east wind before the enemy; I will shew them the back, and not the face, in the day of their calamity.
- New English Translation - I will scatter them before their enemies like dust blowing in front of a burning east wind. I will turn my back on them and not look favorably on them when disaster strikes them.”
- World English Bible - I will scatter them as with an east wind before the enemy. I will show them the back, and not the face, in the day of their calamity.
- 新標點和合本 - 我必在仇敵面前分散他們, 好像用東風吹散一樣。 遭難的日子,我必以背向他們, 不以面向他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 在仇敵面前,我必如東風颳散他們, 遭難的日子,我要以背向他們, 不以臉看他們。」
- 當代譯本 - 我要在敵人面前驅散他們, 就像東風吹散塵土一樣。 在他們遭難的時候, 我必以背相向, 不理睬他們。」
- 聖經新譯本 - 在他們的敵人面前, 我要像東風吹散他們; 在他們遭難的日子, 我必使他們只見我的背,不見我的面。”
- 呂振中譯本 - 我必像熱東風吹散他們 於仇敵面前; 當他們 遭遇 災難的日子, 我必以背向着他們,決不以面。』
- 現代標點和合本 - 我必在仇敵面前分散他們, 好像用東風吹散一樣。 遭難的日子,我必以背向他們, 不以面向他們。』」
- 文理和合譯本 - 我將於敵前散之、若以東風飄之、彼遭難之日、我必背之、而不面之、○
- 文理委辦譯本 - 我使斯民為敵人所驅逐、若風吹草芥、臨難之時、予不眷顧。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我必使斯民散於敵人前、如東風散草芥、彼遭難之時、我以背向之、不以面向之、○
- Nueva Versión Internacional - Como un viento del este, los esparciré delante del enemigo. En el día de su calamidad les daré la espalda y no la cara».
- 현대인의 성경 - 내가 내 백성을 그들의 원수 앞에서 동풍에 휘날리는 먼지처럼 흩어 버릴 것이며 그들이 재앙을 당할 때에 내가 그들을 외면하고 돕지 않을 것이다.”
- Новый Русский Перевод - Словно восточный ветер, Я развею их перед врагами; повернусь к ним спиной, а не лицом, в день их бедствия.
- Восточный перевод - Словно восточный ветер, Я развею их перед врагами; повернусь к ним спиной, а не лицом, в день их бедствия.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Словно восточный ветер, Я развею их перед врагами; повернусь к ним спиной, а не лицом, в день их бедствия.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Словно восточный ветер, Я развею их перед врагами; повернусь к ним спиной, а не лицом, в день их бедствия.
- La Bible du Semeur 2015 - Comme le vent d’orient, ╵je les disperserai devant leurs ennemis ; au jour de leur désastre, je leur présenterai mon dos et non ma face.
- リビングバイブル - わたしはわたしの民を、 東風がちりを巻き上げるように、敵の前でまき散らす。 彼らがどんなに悩んでも、知らないふりをし、 彼らの苦しみを心に留めない。」
- Nova Versão Internacional - Como o vento leste, eu os dispersarei diante dos inimigos; eu lhes mostrarei as costas e não o rosto, no dia da sua derrota”.
- Hoffnung für alle - Wenn der Feind kommt, will ich mein Volk in alle Winde zerstreuen, so wie ein Sturm aus dem Osten den Staub davontreibt. Wenn das Unheil über sie hereinbricht, kehre ich ihnen den Rücken und komme ihnen nicht zu Hilfe.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ta sẽ làm cho dân Ta chạy tán loạn trước mặt quân thù như đám bụi cát trước ngọn gió đông. Trong ngày hoạn nạn, Ta sẽ quay lưng, ngoảnh mặt với chúng và không đoái hoài đến chúng.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เราจะเหวี่ยงประชากรของเราให้กระจัดกระจายไปต่อหน้าศัตรูของพวกเขา เหมือนลมตะวันออกซัดฝุ่นฟุ้งกระจาย เราจะหันหลังให้พวกเขา ในเวลาแห่งภัยพิบัติของเขา”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เราจะทำให้พวกเขากระจัดกระจายออกไป ต่อหน้าศัตรูอย่างลมตะวันออก ในวันแห่งความวิบัติ เราจะหันหลังให้พวกเขา ไม่ใช่หันหน้า”
交叉引用
- 士師記 10:13 - 你們竟離棄我去事奉別神!所以我不再救你們了。
- 士師記 10:14 - 你們去哀求你們所選擇的神明;你們遭遇急難的時候,讓它們救你們吧!」
- 申命記 28:25 - 「耶和華必使你在仇敵面前潰敗。你從一條路去攻擊他們,必從七條路逃跑。地上萬國必因你而驚駭。
- 箴言 7:25 - 你的心不可偏向她的道, 不要誤入她的迷途。
- 箴言 7:26 - 因為她擊倒許多人, 無數的人被她殺戮 。
- 申命記 31:17 - 那時,我的怒氣必向他們發作,我必離棄他們,轉臉不顧他們,以致他們被吞滅,並有許多的禍患災難臨到他們。在那日,人必說:『這些禍患臨到我,豈不是因為我的 神不在我中間嗎?』
- 申命記 32:35 - 伸冤報應在我 , 到了時候他們會失腳。 因為他們遭難的日子近了, 他們的厄運快要臨到。
- 申命記 28:64 - 耶和華必把你們分散在萬民中,從地的這邊到地的另一邊,在那裏你必事奉你和你列祖不認識的神明,就是木頭和石頭。
- 耶利米書 46:21 - 它的傭兵好像圈裏的肥牛犢, 他們轉身退後, 一齊逃跑,站立不住; 因為他們遭難的日子、 受罰的時刻已經來臨。
- 耶利米書 32:33 - 他們以背向我,不以面向我;我雖然一再教導他們,他們卻不聽從,不領受訓誨,
- 詩篇 48:7 - 神啊,你用東風擊破他施的船隻。
- 約伯記 27:21 - 東風把他吹去,他就走了; 風將他颳離原地。
- 何西阿書 13:15 - 他在弟兄中雖然旺盛, 卻有東風颳來, 就是耶和華的風從曠野上來。 他的泉源必乾涸, 他的源頭必枯竭, 這風必奪走他所積蓄的一切寶物。
- 耶利米書 2:27 - 他們向木頭說:『你是我的父』; 向石頭說:『你是生我的。』 他們以背向我, 不肯以面向我; 及至遭遇患難時卻說: 『起來拯救我們吧!』
- 耶利米書 13:24 - 我必吹散他們, 如碎稭隨曠野的風飄動。