-
圣经新译本
“看哪!日子快到,人必不再指着那领以色列人从埃及地上来的永活的耶和华起誓。”这是耶和华的宣告。
-
新标点和合本
耶和华说:“日子将到,人必不再指着那领以色列人从埃及地上来之永生的耶和华起誓,
-
和合本2010(上帝版-简体)
“看哪,日子将到,人必不再指着那领以色列人从埃及地上来的永生耶和华起誓。这是耶和华说的。
-
和合本2010(神版-简体)
“看哪,日子将到,人必不再指着那领以色列人从埃及地上来的永生耶和华起誓。这是耶和华说的。
-
当代译本
耶和华说:“时候将到,那时人不再凭把以色列人带出埃及的耶和华起誓,
-
新標點和合本
耶和華說:「日子將到,人必不再指着那領以色列人從埃及地上來之永生的耶和華起誓,
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「看哪,日子將到,人必不再指着那領以色列人從埃及地上來的永生耶和華起誓。這是耶和華說的。
-
和合本2010(神版-繁體)
「看哪,日子將到,人必不再指着那領以色列人從埃及地上來的永生耶和華起誓。這是耶和華說的。
-
當代譯本
耶和華說:「時候將到,那時人不再憑把以色列人帶出埃及的耶和華起誓,
-
聖經新譯本
“看哪!日子快到,人必不再指著那領以色列人從埃及地上來的永活的耶和華起誓。”這是耶和華的宣告。
-
呂振中譯本
『所以你看,日子必到,永恆主發神諭說:人必不再指着那領以色列人從埃及地上來的永活永恆主來起誓,
-
文理和合譯本
耶和華曰、其日將至、人不復言、指導以色列人出埃及、維生之耶和華而誓、
-
文理委辦譯本
耶和華曰、其期將屆、人發誓之時、不言耶和華救以色列族出於埃及、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主曰、雖然、其日將至、人指我而誓、不復言主導以色列出伊及、
-
New International Version
“ However, the days are coming,” declares the Lord,“ when it will no longer be said,‘ As surely as the Lord lives, who brought the Israelites up out of Egypt,’
-
New International Reader's Version
“ But a new day is coming,” announces the Lord.“ At that time here is what people will no longer say.‘ As sure as he is alive, the Lord brought the Israelites up out of Egypt.’
-
English Standard Version
“ Therefore, behold, the days are coming, declares the Lord, when it shall no longer be said,‘ As the Lord lives who brought up the people of Israel out of the land of Egypt,’
-
New Living Translation
“ But the time is coming,” says the Lord,“ when people who are taking an oath will no longer say,‘ As surely as the Lord lives, who rescued the people of Israel from the land of Egypt.’
-
Christian Standard Bible
“ However, look, the days are coming”— the LORD’s declaration—“ when it will no longer be said,‘ As the LORD lives who brought the Israelites from the land of Egypt,’
-
New American Standard Bible
“ Therefore behold, days are coming,” declares the Lord,“ when it will no longer be said,‘ As the Lord lives, who brought up the sons of Israel out of the land of Egypt,’
-
New King James Version
“ Therefore behold, the days are coming,” says the Lord,“ that it shall no more be said,‘ The Lord lives who brought up the children of Israel from the land of Egypt,’
-
American Standard Version
Therefore, behold, the days come, saith Jehovah, that it shall no more be said, As Jehovah liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
-
Holman Christian Standard Bible
“ However, take note! The days are coming”— the Lord’s declaration—“ when it will no longer be said,‘ As the Lord lives who brought the Israelites from the land of Egypt,’
-
King James Version
Therefore, behold, the days come, saith the LORD, that it shall no more be said, The LORD liveth, that brought up the children of Israel out of the land of Egypt;
-
New English Translation
Yet I, the LORD, say:“ A new time will certainly come. People now affirm their oaths with‘ I swear as surely as the LORD lives who delivered the people of Israel out of Egypt.’
-
World English Bible
“ Therefore behold, the days come,” says Yahweh,“ that it will no more be said,‘ As Yahweh lives, who brought up the children of Israel out of the land of Egypt;’