<< Jeremiah 16:10 >>

本节经文

  • New American Standard Bible
    “ Now it will happen that, when you tell this people all these words, they will say to you,‘ For what reason has the Lord declared all this great disaster against us? And what is our wrongdoing, or what is our sin that we have committed against the Lord our God?’
  • 新标点和合本
    “你将这一切的话指示这百姓。他们问你说:‘耶和华为什么说,要降这大灾祸攻击我们呢?我们有什么罪孽呢?我们向耶和华我们的神犯了什么罪呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    “你将这一切的话指示这百姓,他们若问你说:‘耶和华为什么说,要降这大灾祸攻击我们呢?我们有什么罪孽呢?我们向耶和华—我们的上帝犯了什么罪呢?’
  • 和合本2010(神版-简体)
    “你将这一切的话指示这百姓,他们若问你说:‘耶和华为什么说,要降这大灾祸攻击我们呢?我们有什么罪孽呢?我们向耶和华—我们的神犯了什么罪呢?’
  • 当代译本
    “当你把这些话告诉他们的时候,他们会质问你,‘耶和华为什么给我们降这大灾难?我们有什么罪?我们哪里得罪了我们的上帝耶和华?’
  • 圣经新译本
    “你向这人民传讲这一切时,如果他们问你:‘耶和华为什么宣告这一切严重的灾祸对付我们呢?我们有什么罪孽?我们犯了什么罪,得罪了耶和华我们的神呢?’
  • 新標點和合本
    「你將這一切的話指示這百姓。他們問你說:『耶和華為甚麼說,要降這大災禍攻擊我們呢?我們有甚麼罪孽呢?我們向耶和華-我們的神犯了甚麼罪呢?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    「你將這一切的話指示這百姓,他們若問你說:『耶和華為甚麼說,要降這大災禍攻擊我們呢?我們有甚麼罪孽呢?我們向耶和華-我們的上帝犯了甚麼罪呢?』
  • 和合本2010(神版-繁體)
    「你將這一切的話指示這百姓,他們若問你說:『耶和華為甚麼說,要降這大災禍攻擊我們呢?我們有甚麼罪孽呢?我們向耶和華-我們的神犯了甚麼罪呢?』
  • 當代譯本
    「當你把這些話告訴他們的時候,他們會質問你,『耶和華為什麼給我們降這大災難?我們有什麼罪?我們哪裡得罪了我們的上帝耶和華?』
  • 聖經新譯本
    “你向這人民傳講這一切時,如果他們問你:‘耶和華為甚麼宣告這一切嚴重的災禍對付我們呢?我們有甚麼罪孽?我們犯了甚麼罪,得罪了耶和華我們的神呢?’
  • 呂振中譯本
    『將來你把這一切話告訴這人民,他們若問你說:「永恆主為甚麼說要降這一切大災禍來懲罰我們?我們有甚麼罪孽呢?我們是犯了甚麼罪去得罪了永恆主我們的上帝呢?」
  • 文理和合譯本
    爾以此言示民、彼必謂爾曰、耶和華曷言降此巨災於我儕、我有何愆尤、干何罪戾於我上帝耶和華、
  • 文理委辦譯本
    爾以是告民、如詰爾云、我之上帝耶和華、我犯何罪、我蹈何愆、致耶和華降此鞠凶、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾以此諸言告民、彼如問爾曰、主言必降此大災於我何故、我有何愆尤、干犯何罪於主我之天主前、
  • New International Version
    “ When you tell these people all this and they ask you,‘ Why has the Lord decreed such a great disaster against us? What wrong have we done? What sin have we committed against the Lord our God?’
  • New International Reader's Version
    “ Tell these people all these things. They will ask you,‘ Why has the Lord decided to send so much trouble on us? We haven’t done anything wrong. We haven’t committed any sins against the Lord our God.’
  • English Standard Version
    “ And when you tell this people all these words, and they say to you,‘ Why has the Lord pronounced all this great evil against us? What is our iniquity? What is the sin that we have committed against the Lord our God?’
  • New Living Translation
    “ When you tell the people all these things, they will ask,‘ Why has the Lord decreed such terrible things against us? What have we done to deserve such treatment? What is our sin against the Lord our God?’
  • Christian Standard Bible
    “ When you tell these people all these things, they will say to you,‘ Why has the LORD declared all this terrible disaster against us? What is our iniquity? What is our sin that we have committed against the LORD our God?’
  • New King James Version
    “ And it shall be, when you show this people all these words, and they say to you,‘ Why has the Lord pronounced all this great disaster against us? Or what is our iniquity? Or what is our sin that we have committed against the Lord our God?’
  • American Standard Version
    And it shall come to pass, when thou shalt show this people all these words, and they shall say unto thee, Wherefore hath Jehovah pronounced all this great evil against us? or what is our iniquity? or what is our sin that we have committed against Jehovah our God?
  • Holman Christian Standard Bible
    “ When you tell these people all these things, they will say to you,‘ Why has the Lord declared all this great disaster against us? What is our guilt? What is our sin that we have committed against the Lord our God?’
  • King James Version
    And it shall come to pass, when thou shalt shew this people all these words, and they shall say unto thee, Wherefore hath the LORD pronounced all this great evil against us? or what[ is] our iniquity? or what[ is] our sin that we have committed against the LORD our God?
  • New English Translation
    “ When you tell these people about all this, they will undoubtedly ask you,‘ Why has the LORD threatened us with such great disaster? What wrong have we done? What sin have we done to offend the LORD our God?’
  • World English Bible
    It will happen, when you tell this people all these words, and they ask you,‘ Why has Yahweh pronounced all this great evil against us?’ or‘ What is our iniquity? or‘ What is our sin that we have committed against Yahweh our God?’

交叉引用

  • Jeremiah 5:19
    And it shall come about when they say,‘ Why has the Lord our God done all these things to us?’ then you shall say to them,‘ Just as you have abandoned Me and served foreign gods in your land, so you will serve strangers in a land that is not yours.’
  • 1 Kings 9 8-1 Kings 9 9
    And this house will become a heap of ruins; everyone who passes by it will be appalled and hiss and say,‘ Why has the Lord done such a thing to this land and this house?’And they will say,‘ Because they abandoned the Lord their God, who brought their fathers out of the land of Egypt, and they adopted other gods and worshiped and served them, for that reason the Lord has brought all this adversity on them.’ ”
  • Jeremiah 13:22
    If you say in your heart,‘ Why have these things happened to me?’ Because of the magnitude of your wrongdoing Your skirts have been removed And your heels have suffered violence.
  • Deuteronomy 29:24-25
    All the nations will say,‘ Why has the Lord done all this to this land? Why this great outburst of anger?’Then people will say,‘ It is because they abandoned the covenant of the Lord, the God of their fathers, which He made with them when He brought them out of the land of Egypt.
  • Jeremiah 2:35
    You said,‘ I am innocent; Surely His anger is turned away from me.’ Behold, I will enter into judgment with you Because you say,‘ I have not sinned.’
  • Hosea 12:8
    And Ephraim said,“ I have certainly become rich, I have found wealth for myself; In all my labors they will find in me No wrongdoing, which would be sin.”
  • Jeremiah 22:8-9
    “ Many nations will pass by this city; and they will say to one another,‘ Why has the Lord done this to this great city?’Then they will answer,‘ Because they abandoned the covenant of the Lord their God and bowed down to other gods and served them.’ ”