<< Jeremiah 15:8 >>

本节经文

  • New Living Translation
    There will be more widows than the grains of sand on the seashore. At noontime I will bring a destroyer against the mothers of young men. I will cause anguish and terror to come upon them suddenly.
  • 新标点和合本
    他们的寡妇在我面前比海沙更多;我使灭命的午间来,攻击少年人的母亲,使痛苦惊吓忽然临到她身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    他们的寡妇在我面前比海沙更多;我使灭命者在正午来到,攻击年轻人的母亲,使痛苦惊吓忽然临到她身上。
  • 和合本2010(神版-简体)
    他们的寡妇在我面前比海沙更多;我使灭命者在正午来到,攻击年轻人的母亲,使痛苦惊吓忽然临到她身上。
  • 当代译本
    我要使他们的寡妇比海沙还多,使毁灭者在午间突然夺取青年的性命,以致母亲们陷入痛苦、惊恐中。
  • 圣经新译本
    我使他们寡妇的数目比海沙还多;我使行毁灭的在午间临到我的子民,打击年轻人的母亲,使痛苦的惊恐忽然临到她们身上。
  • 新標點和合本
    他們的寡婦在我面前比海沙更多;我使滅命的午間來,攻擊少年人的母親,使痛苦驚嚇忽然臨到她身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    他們的寡婦在我面前比海沙更多;我使滅命者在正午來到,攻擊年輕人的母親,使痛苦驚嚇忽然臨到她身上。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    他們的寡婦在我面前比海沙更多;我使滅命者在正午來到,攻擊年輕人的母親,使痛苦驚嚇忽然臨到她身上。
  • 當代譯本
    我要使他們的寡婦比海沙還多,使毀滅者在午間突然奪取青年的性命,以致母親們陷入痛苦、驚恐中。
  • 聖經新譯本
    我使他們寡婦的數目比海沙還多;我使行毀滅的在午間臨到我的子民,打擊年輕人的母親,使痛苦的驚恐忽然臨到她們身上。
  • 呂振中譯本
    他們的寡婦在我面前比海沙更多;我使滅命者中午來到,攻擊壯丁的母親,使驚愕之激動與驚惶突然臨到她身上。
  • 文理和合譯本
    其嫠婦多於海沙、殘賊者日中而至、攻其少者之母、悽楚恐惶、倏然及之、
  • 文理委辦譯本
    時值亭午、我必使殘暴壯士、猝攻京邑、降以重災、使其嫠婦、較海沙愈眾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    使其嫠婦較海沙愈眾、使殘暴之人、日中來殺其母子、使之倏然驚駭恐懼、
  • New International Version
    I will make their widows more numerous than the sand of the sea. At midday I will bring a destroyer against the mothers of their young men; suddenly I will bring down on them anguish and terror.
  • New International Reader's Version
    I will increase the number of their widows. There will be more of them than the grains of sand on the seashore. At noon I will bring a destroyer against the mothers of the young men among my people. All at once I will bring down on them great suffering and terror.
  • English Standard Version
    I have made their widows more in number than the sand of the seas; I have brought against the mothers of young men a destroyer at noonday; I have made anguish and terror fall upon them suddenly.
  • Christian Standard Bible
    I made their widows more numerous than the sand of the seas. I brought a destroyer at noon against the mother of young men. I suddenly released on her agitation and terrors.
  • New American Standard Bible
    Their widows will be more numerous before Me Than the sand of the seas; I will bring against them, against the mother of a young man, A destroyer at noon; I will suddenly bring down on her Shock and horror.
  • New King James Version
    Their widows will be increased to Me more than the sand of the seas; I will bring against them, Against the mother of the young men, A plunderer at noonday; I will cause anguish and terror to fall on them suddenly.
  • American Standard Version
    Their widows are increased to me above the sand of the seas; I have brought upon them against the mother of the young men a destroyer at noonday: I have caused anguish and terrors to fall upon her suddenly.
  • Holman Christian Standard Bible
    I made their widows more numerous than the sand of the seas. I brought a destroyer at noon against the mother of young men. I suddenly released on her agitation and terrors.
  • King James Version
    Their widows are increased to me above the sand of the seas: I have brought upon them against the mother of the young men a spoiler at noonday: I have caused[ him] to fall upon it suddenly, and terrors upon the city.
  • New English Translation
    Their widows will become in my sight more numerous than the grains of sand on the seashores. At noontime I will bring a destroyer against the mothers of their young men. I will cause anguish and terror to fall suddenly upon them.
  • World English Bible
    Their widows are increased more than the sand of the seas. I have brought on them against the mother of the young men a destroyer at noonday. I have caused anguish and terrors to fall on her suddenly.

交叉引用

  • Isaiah 3:25-4:1
    The men of the city will be killed with the sword, and her warriors will die in battle.The gates of Zion will weep and mourn. The city will be like a ravaged woman, huddled on the ground.In that day so few men will be left that seven women will fight for each man, saying,“ Let us all marry you! We will provide our own food and clothing. Only let us take your name so we won’t be mocked as old maids.”
  • Jeremiah 6:4-5
    They shout,‘ Prepare for battle! Attack at noon!’‘ No, it’s too late; the day is fading, and the evening shadows are falling.’‘ Well then, let’s attack at night and destroy her palaces!’”
  • Jeremiah 4:16
    “ Warn the surrounding nations and announce this to Jerusalem: The enemy is coming from a distant land, raising a battle cry against the towns of Judah.
  • Jeremiah 5:6
    So now a lion from the forest will attack them; a wolf from the desert will pounce on them. A leopard will lurk near their towns, tearing apart any who dare to venture out. For their rebellion is great, and their sins are many.
  • Luke 21:35
    like a trap. For that day will come upon everyone living on the earth.