<< Jeremiah 15:7 >>

本节经文

  • New English Translation
    The LORD continued,“ In every town in the land I will purge them like straw blown away by the wind. I will destroy my people. I will kill off their children. I will do so because they did not change their behavior.
  • 新标点和合本
    我在境内各城门口,用簸箕簸了我的百姓,使他们丧掉儿女。我毁灭他们,他们仍不转离所行的道。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我在境内各关口用簸箕筛我的百姓,使他们丧掉儿女,又毁灭他们,他们仍不转离所行的道。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我在境内各关口用簸箕筛我的百姓,使他们丧掉儿女,又毁灭他们,他们仍不转离所行的道。
  • 当代译本
    我要在这片土地上的各城门口用簸箕簸散我的子民,使他们丧掉儿女;我要灭绝他们,因为他们不思悔改。
  • 圣经新译本
    “我在这地的城门口,用簸箕簸了我的子民,使他们丧掉儿女,使他们灭亡;他们仍不转离自己所行的路。
  • 新標點和合本
    我在境內各城門口,用簸箕簸了我的百姓,使他們喪掉兒女。我毀滅他們,他們仍不轉離所行的道。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我在境內各關口用簸箕篩我的百姓,使他們喪掉兒女,又毀滅他們,他們仍不轉離所行的道。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我在境內各關口用簸箕篩我的百姓,使他們喪掉兒女,又毀滅他們,他們仍不轉離所行的道。
  • 當代譯本
    我要在這片土地上的各城門口用簸箕簸散我的子民,使他們喪掉兒女;我要滅絕他們,因為他們不思悔改。
  • 聖經新譯本
    “我在這地的城門口,用簸箕簸了我的子民,使他們喪掉兒女,使他們滅亡;他們仍不轉離自己所行的路。
  • 呂振中譯本
    我在境內各城門口用簸箕簸了我的人民,使他們喪掉兒女,使他們滅亡,他們仍不轉離他們所行的路。
  • 文理和合譯本
    我於斯土諸邑之門、簸之以箕、喪其子女、毀滅我民、惟彼仍不轉離其途、
  • 文理委辦譯本
    其餘我散之邑門、若舉扇揮塵、喪其子女、猶不悛改、必加殲滅、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我散之於地上各邑、若以簸簸穀、散其糠秕、殺其兒女、滅我民之國、彼猶彼猶或作因彼不悔改其行、
  • New International Version
    I will winnow them with a winnowing fork at the city gates of the land. I will bring bereavement and destruction on my people, for they have not changed their ways.
  • New International Reader's Version
    I will stand at the city gates of the land. I will separate the straw from the grain. I will destroy my people. I will bring great sorrow on them. They have not changed their ways.
  • English Standard Version
    I have winnowed them with a winnowing fork in the gates of the land; I have bereaved them; I have destroyed my people; they did not turn from their ways.
  • New Living Translation
    I will winnow you like grain at the gates of your cities and take away the children you hold dear. I will destroy my own people, because they refuse to change their evil ways.
  • Christian Standard Bible
    I scattered them with a winnowing fork at the city gates of the land. I made them childless; I destroyed my people. They would not turn from their ways.
  • New American Standard Bible
    I will winnow them with a winnowing fork At the gates of the land; I will bereave them of children, I will destroy My people; They did not repent of their ways.
  • New King James Version
    And I will winnow them with a winnowing fan in the gates of the land; I will bereave them of children; I will destroy My people, Since they do not return from their ways.
  • American Standard Version
    And I have winnowed them with a fan in the gates of the land; I have bereaved them of children, I have destroyed my people; they returned not from their ways.
  • Holman Christian Standard Bible
    I scattered them with a winnowing fork at the gates of the land. I made them childless; I destroyed My people. They would not turn from their ways.
  • King James Version
    And I will fan them with a fan in the gates of the land; I will bereave[ them] of children, I will destroy my people,[ since] they return not from their ways.
  • World English Bible
    I have winnowed them with a fan in the gates of the land. I have bereaved them of children. I have destroyed my people. They didn’t return from their ways.

交叉引用

  • Isaiah 9:13
    The people did not return to the one who struck them, they did not seek reconciliation with the LORD who commands armies.
  • Matthew 3:12
    His winnowing fork is in his hand, and he will clean out his threshing floor and will gather his wheat into the storehouse, but the chaff he will burn up with inextinguishable fire.”
  • Isaiah 41:16
    You will winnow them and the wind will blow them away; the wind will scatter them. You will rejoice in the LORD; you will boast in the Holy One of Israel.
  • Jeremiah 51:2
    I will send people to winnow Babylonia like a wind blowing away chaff. They will winnow her and strip her land bare. This will happen when they come against her from every direction, when it is time to destroy her.
  • Jeremiah 18:21
    So let their children die of starvation. Let them be cut down by the sword. Let their wives lose their husbands and children. Let the older men die of disease and the younger men die by the sword in battle.
  • Jeremiah 5:3
    LORD, I know you look for faithfulness. But even when you punish these people, they feel no remorse. Even when you nearly destroy them, they refuse to be corrected. They have become as hardheaded as a rock. They refuse to change their ways.
  • Hosea 9:12-17
    Even if they raise their children, I will take away every last one of them. Woe to them! For I will turn away from them.Just as lion cubs are born predators, so Ephraim will bear his sons for slaughter.Give them, O LORD– what will you give them? Give them wombs that miscarry, and breasts that cannot nurse!Because of all their evil in Gilgal, I hate them there. On account of their evil deeds, I will drive them out of my land. I will no longer love them; all their rulers are rebels.Ephraim will be struck down– their root will be dried up; they will not yield any fruit. Even if they do bear children, I will kill their precious offspring.My God will reject them, for they have not obeyed him; so they will be fugitives among the nations.
  • Psalms 1:4
    Not so with the wicked! Instead they are like wind-driven chaff.
  • Jeremiah 8:4-5
    The LORD said to me,“ Tell them,‘ The LORD says, Do people not get back up when they fall down? Do they not turn around when they go the wrong way?Why, then, do these people of Jerusalem continually turn away from me in apostasy? They hold fast to their deception. They refuse to turn back to me.
  • Zechariah 1:4
    “ Do not be like your ancestors, to whom the former prophets called out, saying,‘ The LORD who rules over all says,“ Turn now from your evil wickedness,”’ but they would by no means obey me,” says the LORD.
  • Ezekiel 24:25
    “ And you, son of man, this is what will happen on the day I take from them their stronghold– their beautiful source of joy, the object in which their eyes delight, and the main concern of their lives, as well as their sons and daughters:
  • Jeremiah 4:11-12
    “ At that time the people of Judah and Jerusalem will be told,‘ A scorching wind will sweep down from the hilltops in the desert on my dear people. It will not be a gentle breeze for winnowing the grain and blowing away the chaff.No, a wind too strong for that will come at my bidding. Yes, even now I, myself, am calling down judgment on them.’
  • Amos 4:10-12
    “ I sent against you a plague like one of the Egyptian plagues. I killed your young men with the sword, along with the horses you had captured. I made the stench from the corpses rise up into your nostrils. Still you did not come back to me.” The LORD is speaking!“ I overthrew some of you the way God overthrew Sodom and Gomorrah. You were like a burning stick snatched from the flames. Still you did not come back to me.” The LORD is speaking!“ Therefore this is what I will do to you, Israel. Because I will do this to you, prepare to meet your God, Israel!
  • Deuteronomy 28:41
    You will bear sons and daughters but not keep them, because they will be taken into captivity.
  • Ezekiel 24:21
    Say to the house of Israel,‘ This is what the sovereign LORD says: Realize I am about to desecrate my sanctuary– the source of your confident pride, the object in which your eyes delight, and your life’s passion. Your very own sons and daughters whom you have left behind will die by the sword.
  • Deuteronomy 28:18
    Your children will be cursed, as well as the produce of your soil, the calves of your herds, and the lambs of your flocks.
  • Deuteronomy 28:32
    Your sons and daughters will be given to another people while you look on in vain all day, and you will be powerless to do anything about it.
  • Jeremiah 9:21
    ‘ Death has climbed in through our windows. It has entered into our fortified houses. It has taken away our children who play in the streets. It has taken away our young men who gather in the city squares.’
  • Deuteronomy 28:53-56
    You will then eat your own offspring, the flesh of the sons and daughters the LORD your God has given you, because of the severity of the siege by which your enemies will constrict you.The man among you who is by nature tender and sensitive will turn against his brother, his beloved wife, and his remaining children.He will withhold from all of them his children’s flesh that he is eating( since there is nothing else left), because of the severity of the siege by which your enemy will constrict you in your villages.Likewise, the most tender and delicate of your women, who would never think of putting even the sole of her foot on the ground because of her daintiness, will turn against her beloved husband, her sons and daughters,