-
呂振中譯本
永恆主發神諭說:你擯棄了我,直轉身退後;因此我伸手攻擊你,殺滅你:我憐恤到不耐煩了。
-
新标点和合本
耶和华说:“你弃绝了我,转身退后;因此我伸手攻击你,毁坏你。我后悔甚不耐烦。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你弃绝了我,转身退后;因此我伸手攻击你,毁灭你,我已怜悯到厌烦了。这是耶和华说的。
-
和合本2010(神版-简体)
你弃绝了我,转身退后;因此我伸手攻击你,毁灭你,我已怜悯到厌烦了。这是耶和华说的。
-
当代译本
你背弃我,远离我,因此我要伸手攻击你,毁灭你,不再怜悯你。这是耶和华说的。
-
圣经新译本
你离弃了我,你转身背着我;因此我要伸手攻击你,毁灭你,我不会再回心转意。”这是耶和华的宣告。
-
新標點和合本
耶和華說:你棄絕了我,轉身退後;因此我伸手攻擊你,毀壞你。我後悔甚不耐煩。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你棄絕了我,轉身退後;因此我伸手攻擊你,毀滅你,我已憐憫到厭煩了。這是耶和華說的。
-
和合本2010(神版-繁體)
你棄絕了我,轉身退後;因此我伸手攻擊你,毀滅你,我已憐憫到厭煩了。這是耶和華說的。
-
當代譯本
你背棄我,遠離我,因此我要伸手攻擊你,毀滅你,不再憐憫你。這是耶和華說的。
-
聖經新譯本
你離棄了我,你轉身背著我;因此我要伸手攻擊你,毀滅你,我不會再回心轉意。”這是耶和華的宣告。
-
文理和合譯本
耶和華曰、爾既棄我、背我而往、故我舉手、攻爾滅爾、我之回意、屢而憊矣、
-
文理委辦譯本
耶和華又曰、爾違逆予、卻而不前、故我必舉手擊爾、滅爾殆盡、不可復忍、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主曰、爾已棄我、背我而去、故我舉手擊爾、殲滅爾、難復矜恤、難復矜恤原文作我倦於矜恤
-
New International Version
You have rejected me,” declares the Lord.“ You keep on backsliding. So I will reach out and destroy you; I am tired of holding back.
-
New International Reader's Version
You have said no to me,” announces the Lord.“ You keep on turning away from me. So I will reach out and destroy you. I am tired of showing you pity.
-
English Standard Version
You have rejected me, declares the Lord; you keep going backward, so I have stretched out my hand against you and destroyed you— I am weary of relenting.
-
New Living Translation
You have abandoned me and turned your back on me,” says the Lord.“ Therefore, I will raise my fist to destroy you. I am tired of always giving you another chance.
-
Christian Standard Bible
You have left me.” This is the LORD’s declaration.“ You have turned your back, so I have stretched out my hand against you and destroyed you. I am tired of showing compassion.
-
New American Standard Bible
You who have forsaken Me,” declares the Lord,“ You keep going backward. So I will stretch out My hand against you and destroy you; I am tired of relenting!
-
New King James Version
You have forsaken Me,” says the Lord,“ You have gone backward. Therefore I will stretch out My hand against you and destroy you; I am weary of relenting!
-
American Standard Version
Thou hast rejected me, saith Jehovah, thou art gone backward: therefore have I stretched out my hand against thee, and destroyed thee; I am weary with repenting.
-
Holman Christian Standard Bible
You have left Me. This is the Lord’s declaration. You have turned your back, so I have stretched out My hand against you and destroyed you. I am tired of showing compassion.
-
King James Version
Thou hast forsaken me, saith the LORD, thou art gone backward: therefore will I stretch out my hand against thee, and destroy thee; I am weary with repenting.
-
New English Translation
I, the LORD, say:‘ You people have deserted me! You keep turning your back on me.’ So I have unleashed my power against you and have begun to destroy you. I have grown tired of feeling sorry for you!”
-
World English Bible
You have rejected me,” says Yahweh.“ You have gone backward. Therefore I have stretched out my hand against you and destroyed you. I am weary of showing compassion.