<< 耶利米書 15:19 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    耶和華曰、爾若歸誠、我必導爾復立我前、爾若取貴者於劣者中、則可為我口、民必歸爾、爾勿歸彼、
  • 新标点和合本
    耶和华如此说:“你若归回,我就将你再带来,使你站在我面前;你若将宝贵的和下贱的分别出来,你就可以当作我的口。他们必归向你,你却不可归向他们。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    所以耶和华如此说:“你若回转,我就使你归回,站在我面前。你若能将宝物和无用之物分别出来,你就可以当作我的口。他们必归向你,你却不可归向他们。
  • 和合本2010(神版-简体)
    所以耶和华如此说:“你若回转,我就使你归回,站在我面前。你若能将宝物和无用之物分别出来,你就可以当作我的口。他们必归向你,你却不可归向他们。
  • 当代译本
    耶和华对我说:“如果你回心转意,我就让你重新事奉我。如果你说有益的话,不说无益的话,就可以做我的发言人,百姓便会归向你,但你不可受他们的影响。
  • 圣经新译本
    因此,耶和华这样说:“如果你回转,我必让你回来,你就可以侍立在我面前。如果你说宝贵的话,不说无价值的话,就必作我的口。他们要归向你,你却不要归向他们。
  • 新標點和合本
    耶和華如此說:你若歸回,我就將你再帶來,使你站在我面前;你若將寶貴的和下賤的分別出來,你就可以當作我的口。他們必歸向你,你卻不可歸向他們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    所以耶和華如此說:「你若回轉,我就使你歸回,站在我面前。你若能將寶物和無用之物分別出來,你就可以當作我的口。他們必歸向你,你卻不可歸向他們。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    所以耶和華如此說:「你若回轉,我就使你歸回,站在我面前。你若能將寶物和無用之物分別出來,你就可以當作我的口。他們必歸向你,你卻不可歸向他們。
  • 當代譯本
    耶和華對我說:「如果你回心轉意,我就讓你重新事奉我。如果你說有益的話,不說無益的話,就可以做我的發言人,百姓便會歸向你,但你不可受他們的影響。
  • 聖經新譯本
    因此,耶和華這樣說:“如果你回轉,我必讓你回來,你就可以侍立在我面前。如果你說寶貴的話,不說無價值的話,就必作我的口。他們要歸向你,你卻不要歸向他們。
  • 呂振中譯本
    所以永恆主這麼說:『你若轉回來,我就要將你帶回,讓你侍立在我面前,你若將寶貴的和賤劣的分別出來,你就可以做我的口舌;他們必轉回來歸於你,你卻不可轉去歸於他們。
  • 文理委辦譯本
    耶和華曰、如爾歸誠、則可為我僕、如爾能別善惡、則可傳我命、民當從爾、爾勿狥民。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主如是云、如爾歸誠、則我使爾歸、立於我前、如爾能以善別於惡、則可代我傳言、則可代我傳言原文作則可成如我口彼當歸爾、爾勿歸彼、
  • New International Version
    Therefore this is what the Lord says:“ If you repent, I will restore you that you may serve me; if you utter worthy, not worthless, words, you will be my spokesman. Let this people turn to you, but you must not turn to them.
  • New International Reader's Version
    So the Lord says to Jeremiah,“ If you turn away from your sins, I will heal you. And then you will be able to serve me. Speak words that are worthy, not worthless. Then you will be speaking for me. Let these people turn to you. But you must not turn to them.
  • English Standard Version
    Therefore thus says the Lord:“ If you return, I will restore you, and you shall stand before me. If you utter what is precious, and not what is worthless, you shall be as my mouth. They shall turn to you, but you shall not turn to them.
  • New Living Translation
    This is how the Lord responds:“ If you return to me, I will restore you so you can continue to serve me. If you speak good words rather than worthless ones, you will be my spokesman. You must influence them; do not let them influence you!
  • Christian Standard Bible
    Therefore, this is what the LORD says: If you return, I will take you back; you will stand in my presence. And if you speak noble words, rather than worthless ones, you will be my spokesman. It is they who must return to you; you must not return to them.
  • New American Standard Bible
    Therefore, this is what the Lord says:“ If you return, then I will restore you— You will stand before Me; And if you extract the precious from the worthless, You will become My spokesman. They, for their part, may turn to you, But as for you, you are not to turn to them.
  • New King James Version
    Therefore thus says the Lord:“ If you return, Then I will bring you back; You shall stand before Me; If you take out the precious from the vile, You shall be as My mouth. Let them return to you, But you must not return to them.
  • American Standard Version
    Therefore thus saith Jehovah, If thou return, then will I bring thee again, that thou mayest stand before me; and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: they shall return unto thee, but thou shalt not return unto them.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, this is what the Lord says: If you return, I will restore you; you will stand in My presence. And if you speak noble words, rather than worthless ones, you will be My spokesman. It is they who must return to you; you must not return to them.
  • King James Version
    Therefore thus saith the LORD, If thou return, then will I bring thee again,[ and] thou shalt stand before me: and if thou take forth the precious from the vile, thou shalt be as my mouth: let them return unto thee; but return not thou unto them.
  • New English Translation
    Because of this, the LORD said,“ You must repent of such words and thoughts! If you do, I will restore you to the privilege of serving me. If you say what is worthwhile instead of what is worthless, I will again allow you to be my spokesman. They must become as you have been. You must not become like them.
  • World English Bible
    Therefore Yahweh says,“ If you return, then I will bring you again, that you may stand before me; and if you take out the precious from the vile, you will be as my mouth. They will return to you, but you will not return to them.

交叉引用

  • 撒迦利亞書 3:7
    萬軍之耶和華云、如爾行我途、遵我命、則必理我室、守我院、我且使爾行於侍者之間、
  • 以西結書 44:23
    當教我民區別聖與不聖、潔與不潔、
  • 以西結書 22:26
    其祭司干我法律、污我聖物、不辨聖與不聖、不使人別潔與不潔、掩目不顧我之安息、致我見瀆於民中、
  • 利未記 10:10
    俾爾得以區別聖與不聖、潔與不潔、
  • 希伯來書 5:14
    惟粒食宜於成人、因其習練、而才識明通、能別夫善惡也、
  • 猶大書 1:24
    夫能保爾無蹶、立爾於其有榮之前、歡然無瑕、獨一之上帝、我之救者、
  • 路加福音 21:15
    蓋我將賜爾才辯智慧、爾諸仇不能抵拒辯駁也、
  • 使徒行傳 20:27
    蓋上帝之旨、我無隱諱、悉宣於爾、
  • 路加福音 10:16
    又曰、聽爾者、即聽我、拒爾者、即拒我、拒我者、即拒遣我者也、○
  • 加拉太書 1:10
    今我欲取信於人乎、抑欲取信於上帝乎、或求悅於人乎、若仍悅人、則非基督僕矣、○
  • 出埃及記 4:15-16
    爾與之言、以詞授之、我必助爾與彼之口、示爾以所當行、亞倫為汝傳語於民、彼於爾代為口、爾於彼代為上帝、
  • 以西結書 2:7
    彼悖逆特甚、其聽與否、爾必以我言告之、
  • 出埃及記 4:12
    今其往哉、我必助爾之口、以所當言示爾、
  • 耶利米書 15:1
    耶和華諭我曰、雖摩西撒母耳立於我前、我心不眷顧斯民、其逐之離我前、而使之出、
  • 耶利米書 38:20-21
    耶利米曰、必不付爾、求爾循我所傳耶和華之命、爾則獲益、而存生命、如爾不出、耶和華有言示我曰、
  • 路加福音 12:12
    蓋於彼時、聖神必教爾以所當言也、○
  • 耶利米書 20:9
    我若云不復道之、不再藉其名而言、則我中心有如爇火、蘊於我骨、疲倦難忍、
  • 路加福音 1:19
    天使曰、我乃加百列立於上帝前者、奉使語爾、報此嘉音、
  • 箴言 22:29
    爾不見人勤厥事乎、彼必立於王前、不侍庸人之側、
  • 路加福音 21:36
    爾惟隨時儆醒祈求、俾爾得避此將來之事、而立於人子前、○
  • 以西結書 3:10-11
    又曰、人子歟、凡我諭爾之言、必耳聞而心受之、往詣爾同族之俘囚、告之曰、主耶和華如此言、無論其聽與否、○
  • 列王紀上 17:1
    旅於基列之提斯比人以利亞、告亞哈曰、我指所事維生之耶和華、以色列之上帝而誓、此數年間、非我有言、則雨露不降、
  • 出埃及記 6:29-30
    我乃耶和華、當以我所諭爾者、悉告埃及王法老、摩西曰、我拙口、法老焉能聽我哉、
  • 加拉太書 2:5
    我未嘗一時服而讓之、為使福音之真、恆存爾中、
  • 耶利米書 15:10-18
    我母歟、禍哉我也、爾之生我、為全地喜爭好競之人、我未貸金於人、人亦未貸金於我、然彼皆詛我、耶和華曰、我必釋爾、使爾獲福、爾敵遇禍遭難時、必求於爾、○北方之鐵與銅、人能折之乎、因爾罪惡、我必於爾四境、使爾貨財寶物被掠、不給以值、我必使爾服役於敵、至所未識之地、蓋我怒如烈火、將燃及爾眾、○耶和華歟、爾悉之矣、願爾記憶我、眷顧我、報復於窘我者、勿以恆忍、俾我滅亡、我為爾故、既受謗瀆、爾其知之、萬軍之上帝耶和華歟、我乃稱以爾名、我得爾言以為飲食、斯言在於我心、為我之歡欣喜樂、歡娛之會、我未同坐、亦未偕樂、為爾之手、我乃獨坐、蓋爾充我以怒也、我之痛苦、奚久不已、我之創傷、何為不瘳、爾之於我、果如無常之溪、無水之井乎、○
  • 哥林多後書 5:16
    今而後我儕不以貌識人、雖曾以貌識基督、今不復如此識之、
  • 約拿書 3:2
    起往尼尼微大邑、以我所命爾者宣之、
  • 以賽亞書 32:5-6
    愚魯者不復稱高明、慳吝者不復稱慷慨、蓋愚魯者出言愚昧、心懷妄為、致行邪僻、謬言以逆耶和華、使飢者枵腹、渴者絕飲、