-
聖經新譯本
耶和華對我說:“不要為這人民祈求好處;
-
新标点和合本
耶和华又对我说:“不要为这百姓祈祷求好处。
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华又对我说:“不要为这百姓求福。
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华又对我说:“不要为这百姓求福。
-
当代译本
耶和华对我说:“你不要为这百姓祷告。
-
圣经新译本
耶和华对我说:“不要为这人民祈求好处;
-
新標點和合本
耶和華又對我說:「不要為這百姓祈禱求好處。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華又對我說:「不要為這百姓求福。
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華又對我說:「不要為這百姓求福。
-
當代譯本
耶和華對我說:「你不要為這百姓禱告。
-
呂振中譯本
永恆主對我說:『你不要為這人民祈求福利。
-
文理和合譯本
耶和華諭我曰、毋為斯民祈福、
-
文理委辦譯本
耶和華告我曰、勿為斯民祈福。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主諭我曰、勿為斯民祈福、
-
New International Version
Then the Lord said to me,“ Do not pray for the well-being of this people.
-
New International Reader's Version
The Lord continued,“ Do not pray that things will go well with them.
-
English Standard Version
The Lord said to me:“ Do not pray for the welfare of this people.
-
New Living Translation
Then the Lord said to me,“ Do not pray for these people anymore.
-
Christian Standard Bible
Then the LORD said to me,“ Do not pray for the well-being of these people.
-
New American Standard Bible
So the Lord said to me,“ Do not pray for a good outcome on behalf of this people.
-
New King James Version
Then the Lord said to me,“ Do not pray for this people, for their good.
-
American Standard Version
And Jehovah said unto me, Pray not for this people for their good.
-
Holman Christian Standard Bible
Then the Lord said to me,“ Do not pray for the well-being of these people.
-
King James Version
Then said the LORD unto me, Pray not for this people for[ their] good.
-
New English Translation
Then the LORD said to me,“ Do not pray for good to come to these people!
-
World English Bible
Yahweh said to me,“ Don’t pray for this people for their good.