<< 耶利米書 13:7 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    我往百辣、於所藏之所、掘磐取帶、帶已糜爛無益。
  • 新标点和合本
    我就往幼发拉底河去,将腰带从我所藏的地方刨出来,见腰带已经变坏,毫无用了。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我就往幼发拉底河去,把那腰带从我所藏的地方挖出来。看哪,腰带已经破烂,毫无用处了。
  • 和合本2010(神版-简体)
    我就往幼发拉底河去,把那腰带从我所藏的地方挖出来。看哪,腰带已经破烂,毫无用处了。
  • 当代译本
    我就去幼发拉底河边把所藏的腰带挖出来,但腰带已经腐烂,不能用了。
  • 圣经新译本
    于是我往幼发拉底河去,在那里挖掘,把腰带从我埋藏的地方取出来;看哪!腰带已经腐烂了,完全没用了。
  • 新標點和合本
    我就往幼發拉底河去,將腰帶從我所藏的地方刨出來,見腰帶已經變壞,毫無用了。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我就往幼發拉底河去,把那腰帶從我所藏的地方挖出來。看哪,腰帶已經破爛,毫無用處了。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我就往幼發拉底河去,把那腰帶從我所藏的地方挖出來。看哪,腰帶已經破爛,毫無用處了。
  • 當代譯本
    我就去幼發拉底河邊把所藏的腰帶挖出來,但腰帶已經腐爛,不能用了。
  • 聖經新譯本
    於是我往幼發拉底河去,在那裡挖掘,把腰帶從我埋藏的地方取出來;看哪!腰帶已經腐爛了,完全沒用了。
  • 呂振中譯本
    我就往伯拉河去刨,將圍腰服從我所埋藏的地方取出來;啊,已經壞了;毫無用處了。
  • 文理和合譯本
    我則往伯拉、自所藏處掘而出之、見帶已壞而無用、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我往伯拉河、於所藏之所、掘而取帶、見帶已壞、不適於用、
  • New International Version
    So I went to Perath and dug up the belt and took it from the place where I had hidden it, but now it was ruined and completely useless.
  • New International Reader's Version
    So I went to Perath. I dug up the belt. I took it from the place where I had hidden it. But it had rotted. It was completely useless.
  • English Standard Version
    Then I went to the Euphrates, and dug, and I took the loincloth from the place where I had hidden it. And behold, the loincloth was spoiled; it was good for nothing.
  • New Living Translation
    So I went to the Euphrates and dug it out of the hole where I had hidden it. But now it was rotting and falling apart. The loincloth was good for nothing.
  • Christian Standard Bible
    So I went to the Euphrates and dug up the underwear and got it from the place where I had hidden it, but it was ruined— of no use at all.
  • New American Standard Bible
    Then I went to the Euphrates and dug, and I took the undergarment from the place where I had hidden it; and behold, the undergarment was ruined, it was completely useless.
  • New King James Version
    Then I went to the Euphrates and dug, and I took the sash from the place where I had hidden it; and there was the sash, ruined. It was profitable for nothing.
  • American Standard Version
    Then I went to the Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it; and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing.
  • Holman Christian Standard Bible
    So I went to the Euphrates and dug up the underwear and got it from the place where I had hidden it, but it was ruined— of no use at all.
  • King James Version
    Then I went to Euphrates, and digged, and took the girdle from the place where I had hid it: and, behold, the girdle was marred, it was profitable for nothing.
  • New English Translation
    So I went to Perath and dug up the shorts from the place where I had buried them. I found that they were ruined; they were good for nothing.
  • World English Bible
    Then I went to the Euphrates, and dug, and took the belt from the place where I had hidden it; and behold, the belt was ruined. It was profitable for nothing.

交叉引用

  • 以賽亞書 64:6
    我儕污衊、雖有片長、仍如不潔之布、我若已枯之葉、因罪見驅、為風飄颻、
  • 羅馬書 3:12
    皆棄正就邪、未有行仁者、
  • 路加福音 14:34-35
    夫鹽善矣、鹽失其味、將何以復之、不宜於地、不宜於糞、惟棄之於外、宜傾耳聽焉、
  • 耶利米書 24:1-8
    巴比倫王尼布甲尼撒虜猶大王約雅金子約雅斤、及猶大諸牧伯、與木工鐵工、自耶路撒冷至巴比倫、厥後耶和華以二筐示予、中盛無花果、置於殿前、一筐之果甚嘉、如初熟之無花果、一筐之果甚劣、不可適口。耶和華問我曰、耶利米與、爾觀何物。曰、無花果、其嘉者甚嘉、其劣者甚劣、不堪適口。耶和華又諭我曰、我以色列族之上帝、耶和華云、猶大民為俘、我所遷徙。自斯土至於迦勒底、我視之若此嘉果、加以眷顧、使返斯土、我必開創之、立其址基、不可翦滅、撥其根本、我必賦以善心、俾知我乃耶和華、一心歸誠、彼為我選民、我為其上帝。惟彼劣果、不堪適口、可比猶大王西底家、以及牧伯、耶路撒冷居民、斯土之遺眾、暨旅於埃及者。
  • 以西結書 15:3-5
    其木不適於用、不能作釘藉以懸物、人投之火、焚其兩端、並燬其中、安能適於用哉、其木尚全、猶難適用、既焚之後、復何所用。
  • 撒迦利亞書 3:3-4
    約書亞衣服塵垢、立於天使前、主告左右曰、解其污裳、又曰、我宥爾愆尤、衣爾明衣、
  • 耶利米書 13:10
    惡民不聽我言、輒自縱恣、崇奉他上帝、服事崇拜之、必使之無益、有如此帶。
  • 腓利門書 1:11
    彼始無益於爾、今爾我共受其益、