<< 耶利米書 13:22 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    如爾中心曰、此諸事臨我何故、則爾當知爾罪甚多、故爾裸體跣足、
  • 新标点和合本
    你若心里说:这一切事为何临到我呢?你的衣襟揭起,你的脚跟受伤,是因你的罪孽甚多。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你若心里说:“这一切的事为何临到我呢?”是因你罪孽甚多。你的下摆揭起,你的脚跟受伤。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你若心里说:“这一切的事为何临到我呢?”是因你罪孽甚多。你的下摆揭起,你的脚跟受伤。
  • 当代译本
    也许你在想:“为什么这些事发生在我身上?”你的裙子被撕破,你遭受蹂躏,是因为你罪大恶极。
  • 圣经新译本
    如果你心里问:“这些事为什么发生在我身上呢?”这是由于你极大的罪孽;你的袍子被掀起,你的下体(“下体”原文作“脚跟”)暴露出来。
  • 新標點和合本
    你若心裏說:這一切事為何臨到我呢?你的衣襟揭起,你的腳跟受傷,是因你的罪孽甚多。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你若心裏說:「這一切的事為何臨到我呢?」是因你罪孽甚多。你的下襬揭起,你的腳跟受傷。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你若心裏說:「這一切的事為何臨到我呢?」是因你罪孽甚多。你的下襬揭起,你的腳跟受傷。
  • 當代譯本
    也許你在想:「為什麼這些事發生在我身上?」你的裙子被撕破,你遭受蹂躪,是因為你罪大惡極。
  • 聖經新譯本
    如果你心裡問:“這些事為甚麼發生在我身上呢?”這是由於你極大的罪孽;你的袍子被掀起,你的下體(“下體”原文作“腳跟”)暴露出來。
  • 呂振中譯本
    你若心裏詰問說:「這一切事為甚麼臨到我呢?」你的裙子被揭起,你的屁股受蹧蹋,是因你的罪孽很多呀。
  • 文理和合譯本
    如爾意謂、我遭斯事曷故、乃因爾之罪愆重大、爾裙被揭、爾踵受傷、
  • 文理委辦譯本
    如爾間何為遭難、則爾當知、罪惡眾多、故裸爾體、跣爾足。
  • New International Version
    And if you ask yourself,“ Why has this happened to me?”— it is because of your many sins that your skirts have been torn off and your body mistreated.
  • New International Reader's Version
    Suppose you ask yourself,“ Why has this happened to me?” It’s because you have committed so many sins. That’s the reason your skirt has been torn off. That’s why your body has been treated so badly.
  • English Standard Version
    And if you say in your heart,‘ Why have these things come upon me?’ it is for the greatness of your iniquity that your skirts are lifted up and you suffer violence.
  • New Living Translation
    You may ask yourself,“ Why is all this happening to me?” It is because of your many sins! That is why you have been stripped and raped by invading armies.
  • Christian Standard Bible
    And when you ask yourself,“ Why have these things happened to me?” it is because of your great guilt that your skirts have been stripped off, your body exposed.
  • New American Standard Bible
    If you say in your heart,‘ Why have these things happened to me?’ Because of the magnitude of your wrongdoing Your skirts have been removed And your heels have suffered violence.
  • New King James Version
    And if you say in your heart,“ Why have these things come upon me?” For the greatness of your iniquity Your skirts have been uncovered, Your heels made bare.
  • American Standard Version
    And if thou say in thy heart, Wherefore are these things come upon me? for the greatness of thine iniquity are thy skirts uncovered, and thy heels suffer violence.
  • Holman Christian Standard Bible
    And when you ask yourself,“ Why have these things happened to me?” It is because of your great guilt that your skirts have been stripped off, your body exposed.
  • King James Version
    And if thou say in thine heart, Wherefore come these things upon me? For the greatness of thine iniquity are thy skirts discovered,[ and] thy heels made bare.
  • New English Translation
    You will probably ask yourself,‘ Why have these things happened to me? Why have I been treated like a disgraced adulteress whose skirt has been torn off and her limbs exposed?’ It is because you have sinned so much.
  • World English Bible
    If you say in your heart,“ Why have these things come on me?” Your skirts are uncovered because of the greatness of your iniquity, and your heels suffer violence.

交叉引用

  • 那鴻書 3:5
    萬有之主曰、我必涖臨降罰於爾、去爾帷裳、去爾帷裳或作揭爾下服以蒙爾面、使爾露體現醜、為列國所見、諸邦所觀、
  • 耶利米書 5:19
    民若曰、主我之天主、降此諸災於我何故、爾耶利米則謂之曰、主曰、爾既棄我、於爾地事異邦之神、故必在非爾之地、事異邦之人、
  • 何西阿書 2:10
    必在愛之者目前、露其醜態、無人能救之脫於我手、
  • 耶利米書 16:10-11
    爾以此諸言告民、彼如問爾曰、主言必降此大災於我何故、我有何愆尤、干犯何罪於主我之天主前、爾則告之曰、主云、因爾列祖違棄我、從他神、奉事崇拜、棄我不守我法、
  • 以賽亞書 3:17
    故主使郇之女頭禿髮寡、使之裸體露醜、
  • 耶利米哀歌 1:8
    耶路撒冷多犯罪愆、故被厭棄、素尊之者、見其裸體則藐視之、彼亦欷歔而退、
  • 申命記 7:17
    爾若意謂此諸國之民、較我眾多、何能驅逐、
  • 耶利米書 2:17-19
    爾自取斯害、因主爾之天主、導爾於途時、爾乃棄之、爾今何為往伊及之路、欲飲西曷之水乎、爾何為往亞述之路、欲飲伯拉大河之水乎、爾之惡行、使爾受刑、爾之違逆、使爾受譴、爾可知可見爾棄主爾之天主、不敬畏我、必至遭難受苦、此乃主萬有之天主所言、
  • 以西結書 16:37-39
    故我必集爾之諸愛者、爾所娛悅者、凡爾所愛者、與諸所惡者、集之於爾四周、必於其前裸爾體、使其見爾裸體、必於其前裸爾體使其見爾裸體或作使爾現醜於其前使彼見爾之醜態我必罰爾、如罰行淫之婦、及殺人之婦、我必使爾如淫婦為夫所殺、其怒甚烈、雪其忿心、我必付爾於其手、彼必傾爾青樓、毀爾高臺、剝爾衣服、奪爾美飾、留爾裸身赤體、
  • 耶利米書 9:2-9
    願我在曠野、得有旅邸、則我舍棄我民、離之而去、蓋彼俱為姦淫者、悉屬奸詐之黨、主曰、彼逞舌言誑、若張弓發矢、於國中得勢、非以真誠、更端作惡、更端作惡原文作由惡進惡不識我、當謹防鄰里、勿信兄弟、因兄弟相欺、鄰里讒毀、各相欺誑、不言真實、舌習言誑、勞勞作惡、主諭先知曰、爾居詭詐人中、因詭詐不願識我、故萬有之主如是云、我民若此、我何以處之乎、必陶鎔之、試鍊之、其舌若毒箭、毒箭或作利箭專言詭譎、向人口言平康、心謀殘害、主曰、有若是之事、我豈能不降罰、有若是之民、我豈能不報復、
  • 耶利米書 13:26
    我必揭爾帷裳、以蒙爾首、使爾露醜、
  • 路加福音 5:21-22
    經士與法利賽人、心中議曰、此褻瀆者為誰、天主而外、孰能赦罪、耶穌知其意、曰、爾曹何心中竊議、
  • 以賽亞書 20:4
    亞述王將所擄之伊及人、所掠之古實人、悉攜之去、無論老幼、皆使裸裎跣足、露其下體、以辱伊及、
  • 何西阿書 2:3
    恐我脫其衣、使為裸體、使之與初生之日無異、使之如曠野、如旱乾無水之地、使之因渴而死、
  • 西番雅書 1:12
    當是日我必以燈巡察耶路撒冷、其中有人安然無懼、若酒澄清、渣滓在底、若酒澄清渣滓在底或作若酒在渣滓上心中曰、主不降福、亦不降災、如是之人、我必懲罰、
  • 申命記 18:21
    如爾意謂、先知所傳非主所諭者、我何以知之、或作如爾意謂先知所傳之言我儕何以知之為主所諭否
  • 申命記 8:17
    恐爾意謂我獲此財、盡由己力己能、
  • 以賽亞書 47:8
    今爾當聽、爾如逸樂之婦、安然而居、心自妄思、惟獨有我、再無他國、不至為嫠、永不喪子、
  • 以西結書 23:27-29
    如是我必除爾邪慝、除爾自伊及之淫行、使爾不復戀慕彼眾、彼眾即亞述人與巴比倫人不復憶伊及、主天主如是云、爾所憾、心所厭者、我必將爾付於其手、彼必懷恨以待爾、奪爾貨財、使爾赤身裸體、則爾必露體現醜、爾邪慝淫行必顯露、
  • 以賽亞書 47:2-3
    取磨磨麵、去帕摳衣、露股涉河、必裸體露醜、我必復仇、不為人所禦、不為人所禦或作不顧人之情面
  • 何西阿書 12:8
    以法蓮自謂我已富有、已獲貨財、凡我由勤勞所得者、人必不見我有不義、不義原文作愆尤有獲罪之處、