-
施約瑟淺文理新舊約聖經
如爾不聽斯言、我因爾狂傲於暗處傷心、我目痛哭流淚、緣主之群眾被擄、○
-
新标点和合本
你们若不听这话,我必因你们的骄傲在暗地哭泣;我眼必痛哭流泪,因为耶和华的群众被掳去了。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你们若不听这话,我的心必因你们的骄傲暗自哭泣;我的眼必痛哭流泪,因为耶和华的羊群被掳去了。
-
和合本2010(神版-简体)
你们若不听这话,我的心必因你们的骄傲暗自哭泣;我的眼必痛哭流泪,因为耶和华的羊群被掳去了。
-
当代译本
如果你们因为骄傲而不肯听,我会暗自哭泣、泪流满面,因为耶和华的子民将要被掳。
-
圣经新译本
如果你们不听从,我必因你们的骄傲暗暗哭泣;我的眼必痛哭流泪,因为耶和华的羊群被掳去了。
-
新標點和合本
你們若不聽這話,我必因你們的驕傲在暗地哭泣;我眼必痛哭流淚,因為耶和華的羣眾被擄去了。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你們若不聽這話,我的心必因你們的驕傲暗自哭泣;我的眼必痛哭流淚,因為耶和華的羊羣被擄去了。
-
和合本2010(神版-繁體)
你們若不聽這話,我的心必因你們的驕傲暗自哭泣;我的眼必痛哭流淚,因為耶和華的羊羣被擄去了。
-
當代譯本
如果你們因為驕傲而不肯聽,我會暗自哭泣、淚流滿面,因為耶和華的子民將要被擄。
-
聖經新譯本
如果你們不聽從,我必因你們的驕傲暗暗哭泣;我的眼必痛哭流淚,因為耶和華的羊群被擄去了。
-
呂振中譯本
你們若不聽,我必因你們的驕傲而在暗地裏哭泣;我的眼必痛哭流淚,因為永恆主的羣羊被擄了去。
-
文理和合譯本
如爾不聽、我將為爾狂傲、背人而泣、我目流涕痛哭、以耶和華之羣羊被虜也、
-
文理委辦譯本
如爾志傲不聽、我於暗室、為爾傷心、見耶和華群民被虜、我目潸然出涕。
-
New International Version
If you do not listen, I will weep in secret because of your pride; my eyes will weep bitterly, overflowing with tears, because the Lord’s flock will be taken captive.
-
New International Reader's Version
If you don’t listen, I will weep in secret. Because you are so proud, I will weep bitterly. Tears will flow from my eyes. The Lord’ s flock will be taken away as prisoners.
-
English Standard Version
But if you will not listen, my soul will weep in secret for your pride; my eyes will weep bitterly and run down with tears, because the Lord’s flock has been taken captive.
-
New Living Translation
And if you still refuse to listen, I will weep alone because of your pride. My eyes will overflow with tears, because the Lord’s flock will be led away into exile.
-
Christian Standard Bible
But if you will not listen, my innermost being will weep in secret because of your pride. My eyes will overflow with tears, for the LORD’s flock has been taken captive.
-
New American Standard Bible
But if you do not listen to it, My soul will weep in secret for such pride; And my eyes will shed And stream down tears, Because the flock of the Lord has been taken captive.
-
New King James Version
But if you will not hear it, My soul will weep in secret for your pride; My eyes will weep bitterly And run down with tears, Because the LORD’s flock has been taken captive.
-
American Standard Version
But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret for your pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because Jehovah’s flock is taken captive.
-
Holman Christian Standard Bible
But if you will not listen, my innermost being will weep in secret because of your pride. My eyes will overflow with tears, for the Lord’s flock has been taken captive.
-
King James Version
But if ye will not hear it, my soul shall weep in secret places for[ your] pride; and mine eye shall weep sore, and run down with tears, because the LORD’S flock is carried away captive.
-
New English Translation
But if you will not pay attention to this warning, I will weep alone because of your arrogant pride. I will weep bitterly and my eyes will overflow with tears because you, the LORD’s flock, will be carried into exile.”
-
World English Bible
But if you will not hear it, my soul will weep in secret for your pride. My eye will weep bitterly, and run down with tears, because Yahweh’s flock has been taken captive.