<< 耶利米书 13:11 >>

本节经文

  • 圣经新译本
    因为腰带怎样紧贴着人的腰,我也曾怎样使以色列全家和犹大全家紧贴着我,好使他们作我的子民,叫我得名声,得赞美,得荣耀;可是他们却不听从。’”这是耶和华的宣告。
  • 新标点和合本
    耶和华说:“腰带怎样紧贴人腰,照样,我也使以色列全家和犹大全家紧贴我,好叫他们属我为子民,使我得名声,得颂赞,得荣耀;他们却不肯听。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    腰带怎样紧贴人的腰,照样,我也曾使以色列全家和犹大全家紧贴着我,归我为子民,使我得名声,得颂赞,得荣耀;他们却不肯听从。这是耶和华说的。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    腰带怎样紧贴人的腰,照样,我也曾使以色列全家和犹大全家紧贴着我,归我为子民,使我得名声,得颂赞,得荣耀;他们却不肯听从。这是耶和华说的。”
  • 当代译本
    我本想使以色列人和犹大人紧靠着我,就像腰带紧贴在人的腰间,让他们做我的子民,使我声名远扬、得到赞美和尊崇,他们却不肯听从。这是耶和华说的。’
  • 新標點和合本
    耶和華說:「腰帶怎樣緊貼人腰,照樣,我也使以色列全家和猶大全家緊貼我,好叫他們屬我為子民,使我得名聲,得頌讚,得榮耀;他們卻不肯聽。」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    腰帶怎樣緊貼人的腰,照樣,我也曾使以色列全家和猶大全家緊貼着我,歸我為子民,使我得名聲,得頌讚,得榮耀;他們卻不肯聽從。這是耶和華說的。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    腰帶怎樣緊貼人的腰,照樣,我也曾使以色列全家和猶大全家緊貼着我,歸我為子民,使我得名聲,得頌讚,得榮耀;他們卻不肯聽從。這是耶和華說的。」
  • 當代譯本
    我本想使以色列人和猶大人緊靠著我,就像腰帶緊貼在人的腰間,讓他們做我的子民,使我聲名遠揚、得到讚美和尊崇,他們卻不肯聽從。這是耶和華說的。』
  • 聖經新譯本
    因為腰帶怎樣緊貼著人的腰,我也曾怎樣使以色列全家和猶大全家緊貼著我,好使他們作我的子民,叫我得名聲,得讚美,得榮耀;可是他們卻不聽從。’”這是耶和華的宣告。
  • 呂振中譯本
    因為圍腰服怎樣緊貼着人的腰,永恆主發神諭說,我也怎樣使以色列全家和猶大全家緊貼着我,好叫他們屬於我為子民、使我得名聲、得頌讚、得榮美;而他們卻不聽。
  • 文理和合譯本
    耶和華曰、帶附人腰、如是、我使以色列與猶大全家附我、致為我民我名、我譽我榮、惟彼不聽、
  • 文理委辦譯本
    耶和華曰、帶附人身、如此我使以色列族猶大家附我、為我民、聲名播揚、榮譽昭著、惟彼不聽。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主曰、帶附人身、如此、我使以色列全族與猶大全族附我、為我之民、得聲名、得稱譽、得榮耀、惟彼不聽、
  • New International Version
    For as a belt is bound around the waist, so I bound all the people of Israel and all the people of Judah to me,’ declares the Lord,‘ to be my people for my renown and praise and honor. But they have not listened.’
  • New International Reader's Version
    A belt is tied around a person’s waist. In the same way, I tied all the people of Israel to me. I also tied all the people of Judah to me like a belt. I wanted them to be my people. They should have brought me fame and praise and honor. But they have not listened to me,” announces the Lord.
  • English Standard Version
    For as the loincloth clings to the waist of a man, so I made the whole house of Israel and the whole house of Judah cling to me, declares the Lord, that they might be for me a people, a name, a praise, and a glory, but they would not listen.
  • New Living Translation
    As a loincloth clings to a man’s waist, so I created Judah and Israel to cling to me, says the Lord. They were to be my people, my pride, my glory— an honor to my name. But they would not listen to me.
  • Christian Standard Bible
    Just as underwear clings to one’s waist, so I fastened the whole house of Israel and of Judah to me”— this is the LORD’s declaration—“ so that they might be my people for my fame, praise, and glory, but they would not obey.
  • New American Standard Bible
    For as the undergarment clings to the waist of a man, so I made the entire household of Israel and the entire household of Judah cling to Me,’ declares the Lord,‘ so that they might be My people, for renown, for praise, and for glory; but they did not listen.’
  • New King James Version
    For as the sash clings to the waist of a man, so I have caused the whole house of Israel and the whole house of Judah to cling to Me,’ says the Lord,‘ that they may become My people, for renown, for praise, and for glory; but they would not hear.’
  • American Standard Version
    For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith Jehovah; that they may be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear.
  • Holman Christian Standard Bible
    Just as underwear clings to one’s waist, so I fastened the whole house of Israel and of Judah to Me”— this is the Lord’s declaration—“ so that they might be My people for My fame, praise, and glory, but they would not obey.
  • King James Version
    For as the girdle cleaveth to the loins of a man, so have I caused to cleave unto me the whole house of Israel and the whole house of Judah, saith the LORD; that they might be unto me for a people, and for a name, and for a praise, and for a glory: but they would not hear.
  • New English Translation
    For,’ I say,‘ just as shorts cling tightly to a person’s body, so I bound the whole nation of Israel and the whole nation of Judah tightly to me.’ I intended for them to be my special people and to bring me fame, honor, and praise. But they would not obey me.
  • World English Bible
    For as the belt clings to the waist of a man, so I have caused the whole house of Israel and the whole house of Judah to cling to me,’ says Yahweh;‘ that they may be to me for a people, for a name, for praise, and for glory; but they would not hear.’

交叉引用

  • 出埃及记 19:5-6
    现在你们若是实在听我的话,遵守我的约,你们就必在万民中作属我的产业,因为全地都是我的。你们要归我作君尊的祭司和圣洁的国民。’这些话你都要对以色列人说。”
  • 耶利米书 33:9
    这城必在地上万国面前使我得名声,得喜乐(按照《马索拉文本》,“得名声,得喜乐”应作“得喜乐的名声”;现参照《七十士译本》翻译),得颂赞,得荣耀,因为万国必听见我向这城的人所施的一切福乐。他们因我向这城所施的一切福乐和平安,就都恐惧战兢。’
  • 以赛亚书 43:21
    就是我为自己所造的子民,好使他们述说赞美我的话。
  • 诗篇 81:11
    我的子民却不听我的话,以色列不肯服从我。
  • 申命记 26:18
    耶和华今日照着他应许你的,也承认了你是他珍贵的子民,使你谨守他的一切诫命;
  • 耶利米书 6:17
    我设立守望的人照管你们,说:‘你们要留心听号角的声音!’他们却说:‘我们不听!’
  • 申命记 32:10-15
    耶和华在旷野之地遇见了他,在荒凉之地和野兽吼叫的荒野,遇见了他,就环绕他,看顾他,保护他,好像保护自己眼中的瞳人一样。又像老鹰搅动巢窝,飞翔在雏鹰之上,搧展翅膀,接取雏鹰,背在自己的两翼之上。耶和华独自领导了他,并没有外族人的神与他同在。耶和华使他乘驾地的高处,得吃田间的土产;又使他从岩石中吸蜜,从坚固的磐石中取油。也吃牛酪和羊乳,羊羔的脂肪,巴珊的公牛和公山羊,以及上好的麦子;也喝了葡萄汁酿成的酒。但耶书仑肥胖了,就踢跳,‘你肥胖了,你粗壮了,你饱满了,’他离弃了造他的神,轻看了救他的磐石。
  • 诗篇 135:4
    因为耶和华拣选了雅各归他自己,拣选了以色列作他自己的产业。
  • 耶利米书 13:10
    这邪恶的人民,不肯听从我的话,他们随着自己顽梗的心行事,随从别的神,事奉敬拜他们;所以他们必像这根腰带,毫无用处。
  • 以赛亚书 62:12
    人必称他们为圣洁的子民,为耶和华买赎回来的人;你也必称为被爱慕的,不被遗弃的城。
  • 申命记 4:7
    哪一个大国的人有神与他们这样亲近,像耶和华我们的神,在我们每次呼求他的时候,与我们亲近一样呢?
  • 约翰福音 5:37-40
    差我来的父亲自为我作了见证。他的声音,你们从没有听过;他的容貌,你们从没有见过;他的道,你们也不放在心里,因为你们不信他所差来的那一位。你们研究圣经,因为你们认为圣经中有永生,其实为我作证的就是这圣经,然而你们却不肯到我这里来得生命。
  • 耶利米书 7:26
    你们(“你们”原文作“他们”)却没有听从,毫不留心,反倒硬着颈项行恶,比你们(“你们”原文作“他们”)的列祖还厉害。
  • 耶利米书 32:20
    你曾在埃及地行神迹奇事,你在以色列和全人类中间直到今日也是这样,使你自己得了名声,好像今日一样。
  • 彼得前书 2:9
    然而你们是蒙拣选的族类,是君尊的祭司,是圣洁的国民,是属神的子民,为要叫你们宣扬那召你们出黑暗入奇妙光明者的美德。
  • 诗篇 147:20
    他从没有这样对待其他各国;他们都不知道他的典章。你们要赞美耶和华。