-
和合本2010(上帝版-简体)
因为耶和华如此说:“看哪,这一次,我必将此地的居民抛出去,又必加害他们,使他们觉悟。”
-
新标点和合本
因为耶和华如此说:“这时候,我必将此地的居民,好像用机弦甩出去,又必加害在他们身上,使他们觉悟。”
-
和合本2010(神版-简体)
因为耶和华如此说:“看哪,这一次,我必将此地的居民抛出去,又必加害他们,使他们觉悟。”
-
当代译本
因为耶和华说:“看啊,这次我要把这地方的居民抛出去,使他们苦不堪言。”
-
圣经新译本
因为耶和华这样说:“看哪!在这时候,我要把这地的居民投掷出去;又使他们受困苦,以致他们被压倒。”
-
新標點和合本
因為耶和華如此說:這時候,我必將此地的居民,好像用機弦甩出去,又必加害在他們身上,使他們覺悟。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因為耶和華如此說:「看哪,這一次,我必將此地的居民拋出去,又必加害他們,使他們覺悟。」
-
和合本2010(神版-繁體)
因為耶和華如此說:「看哪,這一次,我必將此地的居民拋出去,又必加害他們,使他們覺悟。」
-
當代譯本
因為耶和華說:「看啊,這次我要把這地方的居民拋出去,使他們苦不堪言。」
-
聖經新譯本
因為耶和華這樣說:“看哪!在這時候,我要把這地的居民投擲出去;又使他們受困苦,以致他們被壓倒。”
-
呂振中譯本
因為永恆主這麼說:『看吧,這一陣時候、我必將此地的居民甩出去,叫他們受困迫。使他們有心得。』
-
文理和合譯本
蓋耶和華曰、我於此時、必擲斯土居民、以困苦之、俾其覺悟、○
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主如是云、我必於斯時、驅逐斯國之居民、若以繩繩或作機絃發石、降之以災、俾其覺悟、
-
New International Version
For this is what the Lord says:“ At this time I will hurl out those who live in this land; I will bring distress on them so that they may be captured.”
-
New International Reader's Version
The Lord says,“ I am about to throw out of this land everyone who lives in it. I will bring trouble on them. They will be captured.”
-
English Standard Version
For thus says the Lord:“ Behold, I am slinging out the inhabitants of the land at this time, and I will bring distress on them, that they may feel it.”
-
New Living Translation
For this is what the Lord says:“ Suddenly, I will fling out all you who live in this land. I will pour great troubles upon you, and at last you will feel my anger.”
-
Christian Standard Bible
For this is what the LORD says: Look, I am flinging away the land’s residents at this time and bringing them such distress that they will feel it.
-
New American Standard Bible
For this is what the Lord says:“ Behold, I am slinging out the inhabitants of the land At this time, And I will cause them distress, So that they may be found.”
-
New King James Version
For thus says the Lord:“ Behold, I will throw out at this time The inhabitants of the land, And will distress them, That they may find it so.”
-
American Standard Version
For thus saith Jehovah, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this time, and will distress them, that they may feel it.
-
Holman Christian Standard Bible
For this is what the Lord says: Look, I am slinging out the land’s residents at this time and bringing them such distress that they will feel it.
-
King James Version
For thus saith the LORD, Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this once, and will distress them, that they may find[ it so].
-
New English Translation
For the LORD says,“ I will now throw out those who live in this land. I will bring so much trouble on them that they will actually feel it.”
-
World English Bible
For Yahweh says,“ Behold, I will sling out the inhabitants of the land at this time, and will distress them, that they may feel it.”