-
文理委辦譯本
我曰、主耶和華與、渺余小子、不能知所當言。
-
新标点和合本
我就说:“主耶和华啊,我不知怎样说,因为我是年幼的。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我就说:“唉!主耶和华,看哪,我不知道怎么说,因为我年轻。”
-
和合本2010(神版-简体)
我就说:“唉!主耶和华,看哪,我不知道怎么说,因为我年轻。”
-
当代译本
我回答说:“主耶和华啊,我太年轻,不懂得怎样说话。”
-
圣经新译本
我就说:“主耶和华啊!我不晓得说话,因为我年轻。”
-
新標點和合本
我就說:主耶和華啊,我不知怎樣說,因為我是年幼的。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我就說:「唉!主耶和華,看哪,我不知道怎麼說,因為我年輕。」
-
和合本2010(神版-繁體)
我就說:「唉!主耶和華,看哪,我不知道怎麼說,因為我年輕。」
-
當代譯本
我回答說:「主耶和華啊,我太年輕,不懂得怎樣說話。」
-
聖經新譯本
我就說:“主耶和華啊!我不曉得說話,因為我年輕。”
-
呂振中譯本
我就說:『啊,主永恆主啊,你看;我不曉得說話,因為我年輕。』
-
文理和合譯本
我曰、噫、主耶和華歟、我乃小子、不知所言、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我曰、主天主歟、我年幼小、不知所當言、
-
New International Version
“ Alas, Sovereign Lord,” I said,“ I do not know how to speak; I am too young.”
-
New International Reader's Version
“ You are my Lord and King,” I said.“ I don’t know how to speak. I’m too young.”
-
English Standard Version
Then I said,“ Ah, Lord God! Behold, I do not know how to speak, for I am only a youth.”
-
New Living Translation
“ O Sovereign Lord,” I said,“ I can’t speak for you! I’m too young!”
-
Christian Standard Bible
But I protested,“ Oh no, Lord GOD! Look, I don’t know how to speak since I am only a youth.”
-
New American Standard Bible
Then I said,“ Oh, Lord God! Behold, I do not know how to speak, Because I am a youth.”
-
New King James Version
Then said I:“ Ah, Lord GOD! Behold, I cannot speak, for I am a youth.”
-
American Standard Version
Then said I, Ah, Lord Jehovah! behold, I know not how to speak; for I am a child.
-
Holman Christian Standard Bible
But I protested,“ Oh no, Lord, God! Look, I don’t know how to speak since I am only a youth.”
-
King James Version
Then said I, Ah, Lord GOD! behold, I cannot speak: for I[ am] a child.
-
New English Translation
I answered,“ Oh, Lord GOD, I really do not know how to speak well enough for that, for I am too young.”
-
World English Bible
Then I said,“ Ah, Lord Yahweh! Behold, I don’t know how to speak; for I am a child.”