-
文理和合譯本
我未造爾於腹、我已識爾、爾未出胎、我已區別爾、立爾為列邦之先知、
-
新标点和合本
“我未将你造在腹中,我已晓得你;你未出母胎,我已分别你为圣;我已派你作列国的先知。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
“我尚未将你造在母腹中,就已认识你;你未出母胎,我已将你分别为圣,派你作列国的先知。”
-
和合本2010(神版-简体)
“我尚未将你造在母腹中,就已认识你;你未出母胎,我已将你分别为圣,派你作列国的先知。”
-
当代译本
“我还没有使你在母腹中成形,就认识你;你还未出生,我已使你圣洁,立你做万国的先知。”
-
圣经新译本
“我使你在母腹中成形以先,就认识你;你还未出母胎,我已把你分别为圣,立你作列国的先知。”
-
新標點和合本
我未將你造在腹中,我已曉得你;你未出母胎,我已分別你為聖;我已派你作列國的先知。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
「我尚未將你造在母腹中,就已認識你;你未出母胎,我已將你分別為聖,派你作列國的先知。」
-
和合本2010(神版-繁體)
「我尚未將你造在母腹中,就已認識你;你未出母胎,我已將你分別為聖,派你作列國的先知。」
-
當代譯本
「我還沒有使你在母腹中成形,就認識你;你還未出生,我已使你聖潔,立你做萬國的先知。」
-
聖經新譯本
“我使你在母腹中成形以先,就認識你;你還未出母胎,我已把你分別為聖,立你作列國的先知。”
-
呂振中譯本
『我未將你形成在你母腹中,就已認識了你;你未出母胎,我就將你分別為聖;派了你做列國的神言人。』
-
文理委辦譯本
余未造爾於胎、我已知爾、爾未生於世、我俾爾為執事、立爾為先知、訓迪列邦。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我未造爾於胎、我已知爾、爾未出母腹、我已區別爾、立爾為列邦之先知、
-
New International Version
“ Before I formed you in the womb I knew you, before you were born I set you apart; I appointed you as a prophet to the nations.”
-
New International Reader's Version
“ Before I formed you in your mother’s body I chose you. Before you were born I set you apart to serve me. I appointed you to be a prophet to the nations.”
-
English Standard Version
“ Before I formed you in the womb I knew you, and before you were born I consecrated you; I appointed you a prophet to the nations.”
-
New Living Translation
“ I knew you before I formed you in your mother’s womb. Before you were born I set you apart and appointed you as my prophet to the nations.”
-
Christian Standard Bible
I chose you before I formed you in the womb; I set you apart before you were born. I appointed you a prophet to the nations.
-
New American Standard Bible
“ Before I formed you in the womb I knew you, And before you were born I consecrated you; I have appointed you as a prophet to the nations.”
-
New King James Version
“ Before I formed you in the womb I knew you; Before you were born I sanctified you; I ordained you a prophet to the nations.”
-
American Standard Version
Before I formed thee in the belly I knew thee, and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee; I have appointed thee a prophet unto the nations.
-
Holman Christian Standard Bible
I chose you before I formed you in the womb; I set you apart before you were born. I appointed you a prophet to the nations.
-
King James Version
Before I formed thee in the belly I knew thee; and before thou camest forth out of the womb I sanctified thee,[ and] I ordained thee a prophet unto the nations.
-
New English Translation
“ Before I formed you in your mother’s womb I chose you. Before you were born I set you apart. I appointed you to be a prophet to the nations.”
-
World English Bible
“ Before I formed you in the womb, I knew you. Before you were born, I sanctified you. I have appointed you a prophet to the nations.”