逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華對我說:「你看得不錯;因為我要看守 我的話,使它實現。」
- 新标点和合本 - 耶和华对我说:“你看得不错;因为我留意保守我的话,使得成就。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华对我说:“你看得不错;因为我要看守 我的话,使它实现。”
- 和合本2010(神版-简体) - 耶和华对我说:“你看得不错;因为我要看守 我的话,使它实现。”
- 当代译本 - 耶和华说:“你看的不错。我必实现我说过的话。”
- 圣经新译本 - 耶和华对我说:“你看得不错,因为我要留意使我的话成就。”
- 现代标点和合本 - 耶和华对我说:“你看得不错,因为我留意保守我的话,使得成就。”
- 和合本(拼音版) - 耶和华对我说:“你看得不错;因为我留意保守我的话,使得成就。”
- New International Version - The Lord said to me, “You have seen correctly, for I am watching to see that my word is fulfilled.”
- New International Reader's Version - The Lord said to me, “You have seen correctly. I am watching to see that my word comes true.”
- English Standard Version - Then the Lord said to me, “You have seen well, for I am watching over my word to perform it.”
- New Living Translation - And the Lord said, “That’s right, and it means that I am watching, and I will certainly carry out all my plans.”
- Christian Standard Bible - The Lord said to me, “You have seen correctly, for I watch over my word to accomplish it.”
- New American Standard Bible - Then the Lord said to me, “You have seen well, for I am watching over My word to perform it.”
- New King James Version - Then the Lord said to me, “You have seen well, for I am ready to perform My word.”
- Amplified Bible - Then the Lord said to me, “You have seen well, for I am [actively] watching over My word to fulfill it.”
- American Standard Version - Then said Jehovah unto me, Thou hast well seen: for I watch over my word to perform it.
- King James Version - Then said the Lord unto me, Thou hast well seen: for I will hasten my word to perform it.
- New English Translation - Then the Lord said, “You have observed correctly. This means I am watching to make sure my threats are carried out.”
- World English Bible - Then Yahweh said to me, “You have seen well; for I watch over my word to perform it.”
- 新標點和合本 - 耶和華對我說:「你看得不錯;因為我留意保守我的話,使得成就。」
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華對我說:「你看得不錯;因為我要看守 我的話,使它實現。」
- 當代譯本 - 耶和華說:「你看的不錯。我必實現我說過的話。」
- 聖經新譯本 - 耶和華對我說:“你看得不錯,因為我要留意使我的話成就。”
- 呂振中譯本 - 永恆主對我說:『你看得不錯,因為我正在警戒關顧 我的話、來作成它。』
- 現代標點和合本 - 耶和華對我說:「你看得不錯,因為我留意保守我的話,使得成就。」
- 文理和合譯本 - 曰、爾所見善矣、我必儆醒、守我言以成之、
- 文理委辦譯本 - 曰、然則我速行我命、亦如是。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主諭我曰、爾觀者是也、我將速成我言、
- Nueva Versión Internacional - «Has visto bien —dijo el Señor—, porque yo estoy alerta para que se cumpla mi palabra».
- 현대인의 성경 - 그러자 여호와께서는 “잘 보았다. 이것은 내 말을 이루기 위한 것이다” 하고 말씀하셨다.
- Новый Русский Перевод - – Верно разглядел, – сказал мне Господь, – ведь Я бодрствую над Моим словом, чтобы его исполнить.
- Восточный перевод - – Верно разглядел, – сказал мне Вечный, – ведь Я наблюдаю за тем, чтобы Мои слова исполнились.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - – Верно разглядел, – сказал мне Вечный, – ведь Я наблюдаю за тем, чтобы Мои слова исполнились.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - – Верно разглядел, – сказал мне Вечный, – ведь Я наблюдаю за тем, чтобы Мои слова исполнились.
- La Bible du Semeur 2015 - – Tu as bien vu, me dit l’Eternel. Eh bien, je veille sur ma parole pour accomplir ce que j’ai dit.
- リビングバイブル - 「そのとおりだ。それは、わたしが必ず恐ろしい罰を下すしるしだ。
- Nova Versão Internacional - O Senhor me disse: “Você viu bem, pois estou vigiando para que a minha palavra se cumpra”.
- Hoffnung für alle - »Richtig!«, sagte er. »Genauso wird alles in Erfüllung gehen, was ich ankündige. Dafür sorge ich.«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa Hằng Hữu phán: “Con thấy rất đúng vì Ta đang tỉnh thức để xem lời Ta tiên đoán thành sự thật!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - องค์พระผู้เป็นเจ้าตรัสว่า “ถูกต้องแล้ว นั่นหมายความว่าเรากำลังเฝ้าดู ให้เป็นไปตามคำที่เราได้ลั่นวาจาไว้”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และพระผู้เป็นเจ้ากล่าวกับข้าพเจ้าว่า “เจ้าเห็นอย่างถูกต้องแล้ว เพราะเรากำลังดู ว่าสิ่งนั้นเกิดขึ้นตามคำของเรา”
交叉引用
- 耶利米書 52:1 - 西底家登基的時候年二十一歲,在耶路撒冷作王十一年。他母親名叫哈慕她,是立拿人耶利米的女兒。
- 耶利米書 52:2 - 西底家行耶和華眼中看為惡的事,像約雅敬所做的一切。
- 耶利米書 52:3 - 因此,耶和華向耶路撒冷和猶大發怒,以致把他們從自己面前趕出去。 西底家背叛巴比倫王,
- 耶利米書 52:4 - 他作王第九年十月初十,巴比倫王尼布甲尼撒率領全軍前來攻擊耶路撒冷,對着城安營,四圍築堡壘攻城,
- 耶利米書 52:5 - 城被圍困,直到西底家王十一年。
- 耶利米書 52:6 - 四月初九,城裏的饑荒非常嚴重,當地的百姓都沒有糧食。
- 耶利米書 52:7 - 城被攻破,士兵全都在夜間從靠近王園兩城牆中間的門逃跑出城;迦勒底人正在四圍攻城,他們就往亞拉巴逃去。
- 耶利米書 52:8 - 迦勒底的軍隊追趕西底家王,在耶利哥的平原追上他。他的全軍都離開他潰散了。
- 耶利米書 52:9 - 迦勒底人就拿住王,帶他到哈馬地利比拉的巴比倫王那裏;巴比倫王就判他的罪。
- 耶利米書 52:10 - 巴比倫王在西底家眼前殺了他的兒女,又在利比拉殺了猶大全體的官長,
- 耶利米書 52:11 - 並且挖了西底家的眼睛,用銅鏈鎖着他,帶到巴比倫去,將他囚在監裏,直到他死的日子。
- 耶利米書 52:12 - 巴比倫王尼布甲尼撒十九年五月初十,在巴比倫王面前侍立的尼布撒拉旦護衛長進入耶路撒冷,
- 耶利米書 52:13 - 他焚燒了耶和華的殿、王宮和耶路撒冷的房屋;用火焚燒所有大戶人家的房屋。
- 耶利米書 52:14 - 跟隨護衛長的迦勒底全軍拆毀了耶路撒冷四圍的城牆。
- 耶利米書 52:15 - 那時尼布撒拉旦護衛長將百姓中最窮的和城裏所剩下的百姓,並那些投降巴比倫王的人,以及剩下的工匠,都擄去了。
- 耶利米書 52:16 - 但尼布撒拉旦護衛長留下一些當地最窮的人,叫他們修整葡萄園,耕種田地。
- 耶利米書 52:17 - 耶和華殿的銅柱並殿內的盆座和銅海,迦勒底人都打碎了,把那些銅運到巴比倫去;
- 耶利米書 52:18 - 他們又帶走鍋、鏟子、鉗子、盤子、勺子,和供奉用的一切銅器;
- 耶利米書 52:19 - 杯、火盆、碗、鍋、燈臺、勺子、酒杯,無論金的銀的,護衛長都帶走了;
- 耶利米書 52:20 - 還有所羅門為耶和華殿所造的兩根銅柱、一面銅海,並座下的十二隻銅牛,這些器皿的銅多得無法可秤。
- 耶利米書 52:21 - 至於柱子,這一根柱子高十八肘,厚四指,周圍十二肘,中間是空的;
- 耶利米書 52:22 - 柱上有銅頂,每個銅頂高五肘;銅頂的周圍有網子和石榴,也都是銅的。另一根柱子與此相同,也有石榴。
- 耶利米書 52:23 - 柱子四面有九十六個石榴,在網子周圍,總共有一百個石榴。
- 耶利米書 52:24 - 護衛長拿住西萊雅大祭司、西番亞副祭司和門口的三個守衛,
- 耶利米書 52:25 - 又從城中拿住一個管理士兵的官 ,並在城裏找到王面前的七個親信,和召募當地百姓之將軍的書記官,以及在城中找到的六十個當地百姓。
- 耶利米書 52:26 - 尼布撒拉旦護衛長把這些人帶到利比拉的巴比倫王那裏。
- 耶利米書 52:27 - 巴比倫王擊殺他們,在哈馬地的利比拉把他們處死。這樣,猶大人就被擄去離開本地。
- 耶利米書 52:28 - 這是尼布甲尼撒所擄百姓的數目:他在位第七年擄去猶大人三千零二十三人;
- 耶利米書 52:29 - 尼布甲尼撒十八年從耶路撒冷擄去八百三十二人;
- 耶利米書 52:30 - 尼布甲尼撒二十三年,尼布撒拉旦護衛長擄去猶大人七百四十五人;共有四千六百人。
- 耶利米書 52:31 - 巴比倫王以未‧米羅達作王的元年,就是猶大王約雅斤被擄後三十七年十二月二十五日,他使猶大王約雅斤抬起頭來,提他出監,
- 耶利米書 52:32 - 對他說好話,使他的位高過與他一同被擄、在巴比倫眾王的位;
- 耶利米書 52:33 - 又給他脫了囚服,使他終身常在巴比倫王面前吃飯。
- 耶利米書 52:34 - 巴比倫王賜給他日常需用的食物,日日一份,終身都是這樣,直到他死的日子。
- 路加福音 20:39 - 有幾個文士說:「老師,你說得好。」
- 申命記 18:17 - 耶和華對我說:『他們說得對。
- 耶利米書 39:1 - 猶大王西底家第九年十月,巴比倫王尼布甲尼撒率領全軍前來圍困耶路撒冷。
- 耶利米書 39:2 - 西底家十一年四月初九日,城被攻破。
- 耶利米書 39:3 - 耶路撒冷被攻下的時候,巴比倫王的眾官長,尼甲‧沙利薛、三甲‧尼波、撒西金將軍 、尼甲‧沙利薛將軍 ,並巴比倫王其餘的官長都來坐在中門。
- 耶利米書 39:4 - 猶大王西底家和所有士兵看見他們,就在夜間從靠近王的花園、兩城牆中間的門逃跑出城,往亞拉巴逃去。
- 耶利米書 39:5 - 迦勒底的軍隊追趕他們,在耶利哥的平原追上西底家,將他逮住,帶到哈馬地的利比拉、巴比倫王尼布甲尼撒那裏;尼布甲尼撒就判他的罪。
- 耶利米書 39:6 - 在利比拉,巴比倫王在西底家眼前殺了他的兒女;巴比倫王又殺了猶大所有的貴族,
- 耶利米書 39:7 - 並且挖了西底家的眼睛,用銅鏈鎖住他,要帶到巴比倫去。
- 耶利米書 39:8 - 迦勒底人用火焚燒王宮和百姓的房屋,又拆毀耶路撒冷的城牆。
- 耶利米書 39:9 - 那時,尼布撒拉旦護衛長把城裏所剩下的百姓和投降他的降民,以及其餘的百姓都擄到巴比倫去了。
- 耶利米書 39:10 - 尼布撒拉旦護衛長卻把百姓中一無所有的窮人留在猶大地,當時就賞給他們葡萄園和田地 。
- 耶利米書 39:11 - 巴比倫王尼布甲尼撒為了耶利米,囑咐尼布撒拉旦護衛長:
- 耶利米書 39:12 - 「你領他去,好好地看待他,切不可害他;他對你怎麼說,你就向他怎樣做。」
- 耶利米書 39:13 - 尼布撒拉旦護衛長和尼布沙斯班將軍 、尼甲‧沙利薛將軍 ,並巴比倫王眾官長,
- 耶利米書 39:14 - 派人把耶利米從護衛兵的院中提出來,交給沙番的孫子,亞希甘的兒子基大利,讓他自由進出屋子;於是耶利米住在百姓中間。
- 耶利米書 39:15 - 耶利米還囚在護衛兵院中的時候,耶和華的話臨到他,說:
- 耶利米書 39:16 - 「你去告訴古實人以伯‧米勒說,萬軍之耶和華—以色列的 神如此說:看哪,我說降禍不降福的話必臨到這城,到那時必在你面前實現。
- 耶利米書 39:17 - 到那日我必拯救你,你必不致交在你所怕的人手中。這是耶和華說的。
- 耶利米書 39:18 - 我定要搭救你,你必不致倒在刀下,卻要保全自己的性命,因你倚靠我。這是耶和華說的。」
- 路加福音 10:28 - 耶穌對他說:「你回答得正確,你這樣做就會得永生。」
- 阿摩司書 8:2 - 他說:「阿摩司,你看見甚麼?」我說:「一筐夏天的果子。」耶和華對我說: 「我子民以色列的結局 到了, 我必不再寬恕他們。
- 申命記 32:35 - 伸冤報應在我 , 到了時候他們會失腳。 因為他們遭難的日子近了, 他們的厄運快要臨到。
- 申命記 5:28 - 「你們對我說的話,耶和華都聽見了。耶和華對我說:『這百姓對你說的話,我聽見了;他們所說的都對。
- 以西結書 12:22 - 「人子啊,在以色列地你們怎麼有這俗語說:『日子延長,一切異象卻落了空』呢?
- 以西結書 12:23 - 你要告訴他們說:『主耶和華如此說:我必令這俗語止息,以色列中不再有人引用這俗語。』你卻要對他們說:『日子臨近,一切的異象都必應驗。』
- 以西結書 12:25 - 我—耶和華說話,所說的必定實現,不再躭延。你們這悖逆之家啊,你們在世的日子,我所說的話必定實現。這是主耶和華說的。」
- 以西結書 12:28 - 所以你要對他們說:『主耶和華如此說:我的話不再有一句躭延,我所說的話必定實現。』這是主耶和華說的。」