<< 耶利米書 1:10 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    今日立爾於諸邦諸族之上、用以拔之毀之、滅之傾之、建之植之、○
  • 新标点和合本
    看哪,我今日立你在列邦列国之上,为要施行拔出、拆毁、毁坏、倾覆,又要建立、栽植。”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    我今日立你在列邦列国之上,为要拔出,拆毁,毁坏,倾覆,又要建立,栽植。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    我今日立你在列邦列国之上,为要拔出,拆毁,毁坏,倾覆,又要建立,栽植。”
  • 当代译本
    今日,我派你到列邦列国去拔掉、拆除、毁灭、推翻、建造和栽植。”
  • 圣经新译本
    今日我立你在列邦列国之上,为要拔出、拆毁、毁灭、倾覆,又要建立和栽植。”
  • 新標點和合本
    看哪,我今日立你在列邦列國之上,為要施行拔出、拆毀、毀壞、傾覆,又要建立、栽植。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    我今日立你在列邦列國之上,為要拔出,拆毀,毀壞,傾覆,又要建立,栽植。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    我今日立你在列邦列國之上,為要拔出,拆毀,毀壞,傾覆,又要建立,栽植。」
  • 當代譯本
    今日,我派你到列邦列國去拔掉、拆除、毀滅、推翻、建造和栽植。」
  • 聖經新譯本
    今日我立你在列邦列國之上,為要拔出、拆毀、毀滅、傾覆,又要建立和栽植。”
  • 呂振中譯本
    瞧吧,我今日立了你來管列邦列國,是要拔除,要拆毁,要毁滅,要傾覆,要建立,要栽植。』
  • 文理委辦譯本
    今日錫爾前知、何邦開創、何邦翦滅、何邦立其基、何邦撥其本、言無不應。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我今日設爾為先知、預言萬國萬邦之事、預言拔除、拆毀、滅亡、傾覆、建造、栽植、
  • New International Version
    See, today I appoint you over nations and kingdoms to uproot and tear down, to destroy and overthrow, to build and to plant.”
  • New International Reader's Version
    Today I am appointing you to speak to nations and kingdoms. I give you authority to pull them up by the roots and tear them down. I give you authority to destroy them and crush them. I give you authority to build them up and plant them.”
  • English Standard Version
    See, I have set you this day over nations and over kingdoms, to pluck up and to break down, to destroy and to overthrow, to build and to plant.”
  • New Living Translation
    Today I appoint you to stand up against nations and kingdoms. Some you must uproot and tear down, destroy and overthrow. Others you must build up and plant.”
  • Christian Standard Bible
    See, I have appointed you today over nations and kingdoms to uproot and tear down, to destroy and demolish, to build and plant.
  • New American Standard Bible
    See, I have appointed you this day over the nations and over the kingdoms, To root out and to tear down, To destroy and to overthrow, To build and to plant.”
  • New King James Version
    See, I have this day set you over the nations and over the kingdoms, To root out and to pull down, To destroy and to throw down, To build and to plant.”
  • American Standard Version
    see, I have this day set thee over the nations and over the kingdoms, to pluck up and to break down and to destroy and to overthrow, to build and to plant.
  • Holman Christian Standard Bible
    See, I have appointed you today over nations and kingdoms to uproot and tear down, to destroy and demolish, to build and plant.
  • King James Version
    See, I have this day set thee over the nations and over the kingdoms, to root out, and to pull down, and to destroy, and to throw down, to build, and to plant.
  • New English Translation
    Know for certain that I hereby give you the authority to announce to nations and kingdoms that they will be uprooted and torn down, destroyed and demolished, rebuilt and firmly planted.”
  • World English Bible
    Behold, I have today set you over the nations and over the kingdoms, to uproot and to tear down, to destroy and to overthrow, to build and to plant.”

交叉引用

  • 耶利米書 31:28
    耶和華曰、昔我儆醒而拔之、毀之、覆之、困苦之、翦滅之、後亦儆醒而建之、植之、
  • 哥林多後書 10:4-5
    蓋我之戰具、非屬血氣、乃上帝視為有能、破諸堅壘、舉凡計謀及矜高、阻人識上帝者、我悉敗之、虜諸心志、降服基督、
  • 以賽亞書 44:26-28
    應我僕之言、成我使之謀、論耶路撒冷曰、必有居民、論猶大眾邑曰、必再建造、荒蕪之區、我必興之、命深淵竭、其河我則涸之、論古列曰、乃為我牧、成我所悅、論耶路撒冷曰、必得建造、論聖殿曰、其基必立、
  • 啟示錄 11:3-6
    我將使我二證者、衣麻預言、凡一千二百六十日、此乃二橄欖樹二檠、立於全地之主前者也、若有欲害之者、則有火出其口而吞其敵、凡欲害之者、必如是見殺也、彼有權閉天、使於其預言之日不雨、亦有權治諸水、變之為血、且隨其所欲、以各災擊地、
  • 耶利米書 31:4-5
    以色列處女歟、我必復建爾、俾爾堅立如故、執鼗為儀、與歡欣之眾舞蹈而出、爾必復植葡萄園於撒瑪利亞諸山、植者植之、而食其果、
  • 以西結書 36:36
    四周所遺之族、必知我耶和華建造傾毀之區、培植荒蕪、我耶和華言之、亦必成之、○
  • 以西結書 32:18
    人子歟、當為埃及民眾哀悼、且與名邦之女、陷之於地之深處、與入墓之人相偕、
  • 阿摩司書 9:11
    是日也、我將起大衛傾覆之幕、而彌其隙、興其荒墟、建之同於昔日、
  • 耶利米書 24:6
    我必顧之益之、導歸斯土、我必建之、不復毀之、我必植之、不復拔之、
  • 耶利米書 25:15-27
    以色列之上帝耶和華諭我曰、我手忿怒之杯、爾其取之、使我遣爾所至之國飲之、彼必飲之、搖曳顚狂、因我使鋒刃入於其中也、我則由耶和華手取杯、使其遣我所至之國飲之、即耶路撒冷、猶大諸邑、及其君王牧伯、俾邑荒蕪、令人駭異、被嗤笑、服呪詛、有如今日、又有埃及王法老、與其臣僕、牧伯庶民、雜族之人、烏斯諸王、非利士諸王、亞實基倫、迦薩、以革倫、及亞實突遺民、以東、摩押、亞捫族、推羅諸王、西頓諸王、海外島嶼諸王、底但、提瑪、布斯、及凡薙鬢者、亞拉伯諸王、與居曠野、雜族之諸王、心利諸王、以攔諸王、瑪代諸王、北方遠近諸王、爰及天下萬國、厥後、示沙克王亦飲焉、爾當告之曰、萬軍之耶和華、以色列之上帝云、爾其飲之而醉、至於哇吐、顚躓而不復起、因我使鋒刃入於爾中也、
  • 耶利米書 27:2-7
    曰、耶和華諭我云、宜自製索及軛、置於爾項、以之付於使者之手、即詣耶路撒冷、覲猶大王西底家者、攜至以東王、摩押王、亞捫族之王、推羅王、西頓王、又命使者奏其主曰、萬軍之耶和華、以色列之上帝諭爾云、我以大能奮臂、肇造大地、與其上之人民牲畜、以地錫人、依我所視為宜、吾今以此諸國、付於我僕巴比倫王尼布甲尼撒手、亦錫以田野之畜、俾供其役、列邦必服事之、延及子孫、迨其國之期既屆、則有多國大王、使之服役、
  • 耶利米書 46:1-28
    耶和華論列國、所諭耶利米之言、○論埃及、即論埃及王法老尼哥之軍旅、屯於伯拉河濱之迦基米施、在猶大王約西亞子約雅敬四年、為巴比倫王尼布甲尼撒所擊、曰、其備干盾、進而戰鬥、騎士歟、備馬而乘、貫冑而立、礪乃戈、擐乃甲、耶和華曰、我奚見此哉、彼眾驚而卻退、勇士敗潰、急遁不顧其後、四周惶恐、毋令疾趨者遁逃、毋令有勇者得逸、在北方伯拉河濱、眾咸躓而顚、彼若尼羅之漲溢、若川流之洶湧者、誰歟、若尼羅之漲溢、若川流之洶湧者、乃埃及也、彼曰、我必興起、掩蓋全地、毀其城邑、滅其居民、馬其疾上、車其急馳、為勇士者、執干之古實與弗人、挽弓之路德人、其出哉、是為萬軍之主耶和華之日、乃復仇之日、彼必復仇於敵、使刃食人而飽、飲血而足、緣萬軍之主耶和華、在北方伯拉河濱、有祀事焉、埃及處女歟、其往基列而取乳香、爾用多藥、亦屬徒然、不可醫也、爾之恥辱聞於列邦、爾之呼號充乎遍地、蓋勇士與勇士互衝、二者同仆、○巴比倫王尼布甲尼撒、將至擊埃及地、耶和華諭先知耶利米之言、曰、爾其播於埃及、傳於密奪、宣於挪弗答比匿云、出而屹立、預為之備、爾之四周、已見吞於鋒刃、爾之壯士、曷被衝沒、彼之不立、因耶和華逐之也、彼令多人顚仆、互相枕藉、乃曰起哉、我儕歸本族、返故土、以避兇刃、至則呼曰、埃及王法老敗矣、其機已失矣、大君王名萬軍之耶和華曰、我指己生而誓、彼之來也、若山中之他泊、若海濱之迦密、埃及處女歟、爾必見虜、宜備行李、蓋挪弗必荒蕪焚燬、無人居處、埃及乃為美犢、惟有蜚蝱自北而來、今已至矣、其中僱卒、猶闌中之犢、咸卻退遁逃、而不堅立、因其患難之日、受罰之時至矣、其聲如蛇之行、蓋敵率軍而來、執斧若樵夫然、耶和華曰、林木雖難窺察、敵必伐之、因彼多於蝗蟲、不可勝數、埃及處女必蒙羞恥、見付於北方人之手、萬軍之耶和華、以色列之上帝曰、我必罰挪之亞捫暨法老、埃及與其諸神諸王、及凡恃法老者、付於索其命者之手、及巴比倫王尼布甲尼撒、與其臣僕之手、厥後埃及必有居民、猶如古昔、耶和華言之矣、○我僕雅各歟、毋畏懼、以色列歟、毋驚惶、我必拯爾於遠方、援爾苗裔於虜至之地、雅各必返、寧謐綏安、無人使之恐怖、耶和華曰、我僕雅各歟、毋畏懼、蓋我偕爾、我必盡滅我驅爾所至之邦、而不盡滅爾、惟從寬責爾、不能不罰爾焉、
  • 耶利米書 18:7-10
    我論一族、或論一國之時、言欲拔之、毀之、翦滅之、如彼邦族轉離其惡、我則回意、不降所言之災、我論一族、或論一國之時、言欲植之、建之、如彼邦族行我所惡、不聽我言、我則回意、不錫所言之福、
  • 撒迦利亞書 1:6
    惟我所命我僕諸先知之言詞典章、豈非及於爾列祖乎、彼則悛改曰、萬軍之耶和華欲依我所行所為、而施行於我、已若是待我矣、○
  • 阿摩司書 3:7
    主耶和華若不以秘密、先示其僕諸先知、則無所行、
  • 以西結書 43:3
    其狀若我昔來滅城時、所見之異象、亦如在迦巴魯河濱所見者、我則面伏於地、
  • 啟示錄 19:19-21
    我又見獸及世上諸王、並其軍咸集、欲與乘馬者及其軍戰、獸被執、偽先知亦然、即昔行異蹟於獸前、以惑受獸印誌而拜其像者、二者生投於火湖、以硫焚之、餘皆見殺於乘馬者口出之劍、眾鳥皆飽其肉焉、
  • 列王紀上 19:17
    避哈薛之刃者、必為耶戶所殺、避耶戶之刃者、必為以利沙所殺、
  • 列王紀上 17:1
    旅於基列之提斯比人以利亞、告亞哈曰、我指所事維生之耶和華、以色列之上帝而誓、此數年間、非我有言、則雨露不降、