Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:9 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-繁體) - 橄欖樹對它們說:『我豈可停止生產使神明和人得尊榮的油,而行走飄搖在眾樹之上呢?』
  • 新标点和合本 - 橄榄树回答说:‘我岂肯止住供奉 神和尊重人的油,飘摇在众树之上呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 橄榄树对它们说:‘我岂可停止生产使神明和人得尊荣的油,而行走飘摇在众树之上呢?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 橄榄树对它们说:‘我岂可停止生产使神明和人得尊荣的油,而行走飘摇在众树之上呢?’
  • 当代译本 - 橄榄树说,‘我怎能因为贪图凌驾于众树之上而停止出产用来尊崇神明与人的橄榄油呢?’
  • 圣经新译本 - 橄榄树对它们说:‘我怎可以放弃生产人用来荣耀 神和尊崇人的油,飘摇在众树之上呢?’
  • 中文标准译本 - 但橄榄树回答他们: ‘难道我要停止出产那让神和人得尊荣的油, 而去飘摇在众树之上吗?’
  • 现代标点和合本 - 橄榄树回答说:‘我岂肯止住供奉神和尊重人的油,飘摇在众树之上呢?’
  • 和合本(拼音版) - 橄榄树回答说:‘我岂肯止住供奉上帝和尊重人的油,飘摇在众树之上呢?’
  • New International Version - “But the olive tree answered, ‘Should I give up my oil, by which both gods and humans are honored, to hold sway over the trees?’
  • New International Reader's Version - “But the olive tree answered, ‘Should I give up my olive oil? It’s used to honor gods and people alike. Should I give that up just to rule over the trees?’
  • English Standard Version - But the olive tree said to them, ‘Shall I leave my abundance, by which gods and men are honored, and go hold sway over the trees?’
  • New Living Translation - But the olive tree refused, saying, ‘Should I quit producing the olive oil that blesses both God and people, just to wave back and forth over the trees?’
  • Christian Standard Bible - But the olive tree said to them, “Should I stop giving my oil that people use to honor both God and men, and rule over the trees?”
  • New American Standard Bible - But the olive tree said to them, ‘Shall I give up my fatness with which God and mankind are honored, and go to wave over the trees?’
  • New King James Version - But the olive tree said to them, ‘Should I cease giving my oil, With which they honor God and men, And go to sway over trees?’
  • Amplified Bible - But the olive tree said to them, ‘Should I give up my fatness by which God and men are honored, and go to wave over the trees?’
  • American Standard Version - But the olive-tree said unto them, Should I leave my fatness, wherewith by me they honor God and man, and go to wave to and fro over the trees?
  • King James Version - But the olive tree said unto them, Should I leave my fatness, wherewith by me they honour God and man, and go to be promoted over the trees?
  • New English Translation - But the olive tree said to them, ‘I am not going to stop producing my oil, which is used to honor gods and men, just to sway above the other trees!’
  • World English Bible - “But the olive tree said to them, ‘Should I stop producing my oil, with which they honor God and man by me, and go to wave back and forth over the trees?’
  • 新標點和合本 - 橄欖樹回答說:『我豈肯止住供奉神和尊重人的油,飄颻在眾樹之上呢?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 橄欖樹對它們說:『我豈可停止生產使神明和人得尊榮的油,而行走飄搖在眾樹之上呢?』
  • 當代譯本 - 橄欖樹說,『我怎能因為貪圖淩駕於眾樹之上而停止出產用來尊崇神明與人的橄欖油呢?』
  • 聖經新譯本 - 橄欖樹對它們說:‘我怎可以放棄生產人用來榮耀 神和尊崇人的油,飄搖在眾樹之上呢?’
  • 呂振中譯本 - 橄欖樹對他們說:「我哪可以不產出我的肥油、人所用來榮耀神尊重人的 油 ,而去搖來搖去在眾樹之上呢?」
  • 中文標準譯本 - 但橄欖樹回答他們: 『難道我要停止出產那讓神和人得尊榮的油, 而去飄摇在眾樹之上嗎?』
  • 現代標點和合本 - 橄欖樹回答說:『我豈肯止住供奉神和尊重人的油,飄搖在眾樹之上呢?』
  • 文理和合譯本 - 橄欖樹曰、我有膏油、可以尊榮上帝與人、豈舍此而搖於眾樹之上乎、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我果可以製油、供於上帝、利及人民、豈能棄此、以轄樹乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 油果樹對曰、我之美膏、神與人所譽者、 或作神與人因之譽我 我豈能舍之、 舍之或作息產之下同 而往轄樹乎、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el olivo les respondió: “¿He de renunciar a dar mi aceite, con el cual se honra a los dioses y a los hombres, para ir a mecerme sobre los árboles?”
  • 현대인의 성경 - 그러나 감람나무는 거절하며 ‘나의 기름은 하나님과 사람을 영화롭게 하는데 내가 어떻게 이 일을 버리고 너희를 다스리겠느냐?’ 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но олива сказала: «Бросить ли мне свое масло – богов и людей им славят, – чтобы править деревьями?»
  • Восточный перевод - Но олива ответила: «Бросить ли мне своё масло – им славят богов и людей, – чтобы править деревьями?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но олива ответила: «Бросить ли мне своё масло – им славят богов и людей, – чтобы править деревьями?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но олива ответила: «Бросить ли мне своё масло – им славят богов и людей, – чтобы править деревьями?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais l’olivier répondit : « Devrais-je renoncer à produire mon huile, avec laquelle on honore Dieu et les hommes, pour aller me pavaner au-dessus des autres arbres ? »
  • リビングバイブル - 断られてしまった。『私は神と人とを祝福するためのオリーブ油を作り出すのが楽しいんだよ。ただ木々の上にそよいでいるだけだなんて、まっぴらだ。』
  • Nova Versão Internacional - “A oliveira, porém, respondeu: ‘Deveria eu renunciar ao meu azeite, com o qual se presta honra aos deuses e aos homens, para dominar sobre as árvores?’
  • Hoffnung für alle - Aber der Ölbaum lehnte ab: ›Soll ich etwa mein Öl aufgeben, das die Götter und die Menschen so sehr an mir schätzen, nur um über den anderen Bäumen zu thronen?‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng cây ô-liu đáp: ‘Không lẽ ta bỏ việc cung cấp dầu, một thứ dầu được cả Đức Chúa Trời lẫn loài người quý chuộng, để đi dao động cành lá mình trên các cây khác sao?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่ต้นมะกอกตอบว่า ‘ควรหรือที่ข้าพเจ้าจะทิ้งน้ำมันของข้าพเจ้าที่ใช้ให้เกียรติทั้งพระและมนุษย์ เพื่อไปแกว่งไกวเหนือต้นไม้ทั้งปวง?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ต้น​มะกอก​พูด​กับ​ต้น​ไม้​อื่นๆ ว่า ‘เรา​ควร​จะ​ทิ้ง​ความ​อุดม​สมบูรณ์​ของ​เรา​ไป​อย่าง​นั้น​หรือ ทั้ง​บรรดา​เทพเจ้า​และ​คน​ทั้ง​หลาย​ก็​ใช้​เรา​ใน​การ​ถวาย​เกียรติ แล้ว​จะ​ให้​เรา​เอน​ไป​เอน​มา​อยู่​เหนือ​ต้น​ไม้​อื่นๆ งั้น​หรือ’
交叉引用
  • 出埃及記 29:7 - 把膏油倒在他頭上膏他。
  • 出埃及記 29:2 - 無酵餅、用油調和的無酵餅,和抹油的無酵薄餅;這些餅都要用細麥麵做成。
  • 利未記 2:1 - 「若有人獻素祭為供物給耶和華,就要獻細麵為供物,把油澆在上面,加上乳香,
  • 詩篇 89:20 - 我尋得我的僕人大衛, 用我的聖膏膏他。
  • 約伯記 1:7 - 耶和華對撒但說:「你從哪裏來?」撒但回答耶和華說:「我從地上走來走去,在那裏往返。」
  • 列王紀上 19:15 - 耶和華對他說:「去吧,從原路回去,往大馬士革的曠野去。到了那裏,你要膏哈薛作亞蘭王,
  • 列王紀上 19:16 - 又膏寧示的孫子耶戶作以色列王,並膏亞伯‧米何拉人沙法的兒子以利沙作先知接續你。
  • 約伯記 2:2 - 耶和華問撒但說:「你從哪裏來?」撒但回答說:「我從地上走來走去,在那裏往返。」
  • 約翰一書 2:20 - 你們從那聖者受了恩膏,並且你們大家都知道 。
  • 詩篇 104:15 - 得酒能悅人心, 得油能潤人面, 得糧能養人心。
  • 使徒行傳 4:27 - 希律和本丟‧彼拉多,同外邦人和以色列民,果然在這城裏聚集,要攻打你所膏的聖僕耶穌,
  • 出埃及記 35:14 - 燈臺、燈臺的器具、燈和點燈的油,
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-繁體) - 橄欖樹對它們說:『我豈可停止生產使神明和人得尊榮的油,而行走飄搖在眾樹之上呢?』
  • 新标点和合本 - 橄榄树回答说:‘我岂肯止住供奉 神和尊重人的油,飘摇在众树之上呢?’
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 橄榄树对它们说:‘我岂可停止生产使神明和人得尊荣的油,而行走飘摇在众树之上呢?’
  • 和合本2010(神版-简体) - 橄榄树对它们说:‘我岂可停止生产使神明和人得尊荣的油,而行走飘摇在众树之上呢?’
  • 当代译本 - 橄榄树说,‘我怎能因为贪图凌驾于众树之上而停止出产用来尊崇神明与人的橄榄油呢?’
  • 圣经新译本 - 橄榄树对它们说:‘我怎可以放弃生产人用来荣耀 神和尊崇人的油,飘摇在众树之上呢?’
  • 中文标准译本 - 但橄榄树回答他们: ‘难道我要停止出产那让神和人得尊荣的油, 而去飘摇在众树之上吗?’
  • 现代标点和合本 - 橄榄树回答说:‘我岂肯止住供奉神和尊重人的油,飘摇在众树之上呢?’
  • 和合本(拼音版) - 橄榄树回答说:‘我岂肯止住供奉上帝和尊重人的油,飘摇在众树之上呢?’
  • New International Version - “But the olive tree answered, ‘Should I give up my oil, by which both gods and humans are honored, to hold sway over the trees?’
  • New International Reader's Version - “But the olive tree answered, ‘Should I give up my olive oil? It’s used to honor gods and people alike. Should I give that up just to rule over the trees?’
  • English Standard Version - But the olive tree said to them, ‘Shall I leave my abundance, by which gods and men are honored, and go hold sway over the trees?’
  • New Living Translation - But the olive tree refused, saying, ‘Should I quit producing the olive oil that blesses both God and people, just to wave back and forth over the trees?’
  • Christian Standard Bible - But the olive tree said to them, “Should I stop giving my oil that people use to honor both God and men, and rule over the trees?”
  • New American Standard Bible - But the olive tree said to them, ‘Shall I give up my fatness with which God and mankind are honored, and go to wave over the trees?’
  • New King James Version - But the olive tree said to them, ‘Should I cease giving my oil, With which they honor God and men, And go to sway over trees?’
  • Amplified Bible - But the olive tree said to them, ‘Should I give up my fatness by which God and men are honored, and go to wave over the trees?’
  • American Standard Version - But the olive-tree said unto them, Should I leave my fatness, wherewith by me they honor God and man, and go to wave to and fro over the trees?
  • King James Version - But the olive tree said unto them, Should I leave my fatness, wherewith by me they honour God and man, and go to be promoted over the trees?
  • New English Translation - But the olive tree said to them, ‘I am not going to stop producing my oil, which is used to honor gods and men, just to sway above the other trees!’
  • World English Bible - “But the olive tree said to them, ‘Should I stop producing my oil, with which they honor God and man by me, and go to wave back and forth over the trees?’
  • 新標點和合本 - 橄欖樹回答說:『我豈肯止住供奉神和尊重人的油,飄颻在眾樹之上呢?』
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 橄欖樹對它們說:『我豈可停止生產使神明和人得尊榮的油,而行走飄搖在眾樹之上呢?』
  • 當代譯本 - 橄欖樹說,『我怎能因為貪圖淩駕於眾樹之上而停止出產用來尊崇神明與人的橄欖油呢?』
  • 聖經新譯本 - 橄欖樹對它們說:‘我怎可以放棄生產人用來榮耀 神和尊崇人的油,飄搖在眾樹之上呢?’
  • 呂振中譯本 - 橄欖樹對他們說:「我哪可以不產出我的肥油、人所用來榮耀神尊重人的 油 ,而去搖來搖去在眾樹之上呢?」
  • 中文標準譯本 - 但橄欖樹回答他們: 『難道我要停止出產那讓神和人得尊榮的油, 而去飄摇在眾樹之上嗎?』
  • 現代標點和合本 - 橄欖樹回答說:『我豈肯止住供奉神和尊重人的油,飄搖在眾樹之上呢?』
  • 文理和合譯本 - 橄欖樹曰、我有膏油、可以尊榮上帝與人、豈舍此而搖於眾樹之上乎、
  • 文理委辦譯本 - 曰、我果可以製油、供於上帝、利及人民、豈能棄此、以轄樹乎。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 油果樹對曰、我之美膏、神與人所譽者、 或作神與人因之譽我 我豈能舍之、 舍之或作息產之下同 而往轄樹乎、
  • Nueva Versión Internacional - Pero el olivo les respondió: “¿He de renunciar a dar mi aceite, con el cual se honra a los dioses y a los hombres, para ir a mecerme sobre los árboles?”
  • 현대인의 성경 - 그러나 감람나무는 거절하며 ‘나의 기름은 하나님과 사람을 영화롭게 하는데 내가 어떻게 이 일을 버리고 너희를 다스리겠느냐?’ 하고 대답하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но олива сказала: «Бросить ли мне свое масло – богов и людей им славят, – чтобы править деревьями?»
  • Восточный перевод - Но олива ответила: «Бросить ли мне своё масло – им славят богов и людей, – чтобы править деревьями?»
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но олива ответила: «Бросить ли мне своё масло – им славят богов и людей, – чтобы править деревьями?»
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но олива ответила: «Бросить ли мне своё масло – им славят богов и людей, – чтобы править деревьями?»
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais l’olivier répondit : « Devrais-je renoncer à produire mon huile, avec laquelle on honore Dieu et les hommes, pour aller me pavaner au-dessus des autres arbres ? »
  • リビングバイブル - 断られてしまった。『私は神と人とを祝福するためのオリーブ油を作り出すのが楽しいんだよ。ただ木々の上にそよいでいるだけだなんて、まっぴらだ。』
  • Nova Versão Internacional - “A oliveira, porém, respondeu: ‘Deveria eu renunciar ao meu azeite, com o qual se presta honra aos deuses e aos homens, para dominar sobre as árvores?’
  • Hoffnung für alle - Aber der Ölbaum lehnte ab: ›Soll ich etwa mein Öl aufgeben, das die Götter und die Menschen so sehr an mir schätzen, nur um über den anderen Bäumen zu thronen?‹
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nhưng cây ô-liu đáp: ‘Không lẽ ta bỏ việc cung cấp dầu, một thứ dầu được cả Đức Chúa Trời lẫn loài người quý chuộng, để đi dao động cành lá mình trên các cây khác sao?’
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “แต่ต้นมะกอกตอบว่า ‘ควรหรือที่ข้าพเจ้าจะทิ้งน้ำมันของข้าพเจ้าที่ใช้ให้เกียรติทั้งพระและมนุษย์ เพื่อไปแกว่งไกวเหนือต้นไม้ทั้งปวง?’
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แต่​ต้น​มะกอก​พูด​กับ​ต้น​ไม้​อื่นๆ ว่า ‘เรา​ควร​จะ​ทิ้ง​ความ​อุดม​สมบูรณ์​ของ​เรา​ไป​อย่าง​นั้น​หรือ ทั้ง​บรรดา​เทพเจ้า​และ​คน​ทั้ง​หลาย​ก็​ใช้​เรา​ใน​การ​ถวาย​เกียรติ แล้ว​จะ​ให้​เรา​เอน​ไป​เอน​มา​อยู่​เหนือ​ต้น​ไม้​อื่นๆ งั้น​หรือ’
  • 出埃及記 29:7 - 把膏油倒在他頭上膏他。
  • 出埃及記 29:2 - 無酵餅、用油調和的無酵餅,和抹油的無酵薄餅;這些餅都要用細麥麵做成。
  • 利未記 2:1 - 「若有人獻素祭為供物給耶和華,就要獻細麵為供物,把油澆在上面,加上乳香,
  • 詩篇 89:20 - 我尋得我的僕人大衛, 用我的聖膏膏他。
  • 約伯記 1:7 - 耶和華對撒但說:「你從哪裏來?」撒但回答耶和華說:「我從地上走來走去,在那裏往返。」
  • 列王紀上 19:15 - 耶和華對他說:「去吧,從原路回去,往大馬士革的曠野去。到了那裏,你要膏哈薛作亞蘭王,
  • 列王紀上 19:16 - 又膏寧示的孫子耶戶作以色列王,並膏亞伯‧米何拉人沙法的兒子以利沙作先知接續你。
  • 約伯記 2:2 - 耶和華問撒但說:「你從哪裏來?」撒但回答說:「我從地上走來走去,在那裏往返。」
  • 約翰一書 2:20 - 你們從那聖者受了恩膏,並且你們大家都知道 。
  • 詩篇 104:15 - 得酒能悅人心, 得油能潤人面, 得糧能養人心。
  • 使徒行傳 4:27 - 希律和本丟‧彼拉多,同外邦人和以色列民,果然在這城裏聚集,要攻打你所膏的聖僕耶穌,
  • 出埃及記 35:14 - 燈臺、燈臺的器具、燈和點燈的油,
圣经
资源
计划
奉献