-
当代译本
亚比米勒率领一队人冲到示剑的城门口,截断示剑人的退路,其他两队击杀田间的示剑人。
-
新标点和合本
亚比米勒和跟随他的一队向前闯去,站在城门口;那两队直闯到田间,击杀了众人。
-
和合本2010(上帝版-简体)
亚比米勒和跟随他的一队向前冲,站在城门口;另外两队直冲向田间,击杀了众人。
-
和合本2010(神版-简体)
亚比米勒和跟随他的一队向前冲,站在城门口;另外两队直冲向田间,击杀了众人。
-
圣经新译本
亚比米勒和与他在一起的一队人忽然冲过去,站在城门口;其他两队人也冲出来攻打所有在田间的人,把他们击杀了。
-
新標點和合本
亞比米勒和跟隨他的一隊向前闖去,站在城門口;那兩隊直闖到田間,擊殺了眾人。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
亞比米勒和跟隨他的一隊向前衝,站在城門口;另外兩隊直衝向田間,擊殺了眾人。
-
和合本2010(神版-繁體)
亞比米勒和跟隨他的一隊向前衝,站在城門口;另外兩隊直衝向田間,擊殺了眾人。
-
當代譯本
亞比米勒率領一隊人衝到示劍的城門口,截斷示劍人的退路,其他兩隊擊殺田間的示劍人。
-
聖經新譯本
亞比米勒和與他在一起的一隊人忽然衝過去,站在城門口;其他兩隊人也衝出來攻打所有在田間的人,把他們擊殺了。
-
呂振中譯本
亞比米勒和跟隨他的一隊突然衝出來,去站在城門口;那兩隊也突然衝出來攻打野外的眾人,擊殺他們。
-
文理和合譯本
亞比米勒率其隊突前、立於邑門、其餘二隊、擊在田者、
-
文理委辦譯本
亞庇米力率其隊、馳驟以前、立於邑門、其餘二隊、攻田間之民而殺焉。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
亞比米勒率其隊突然以前、立於邑門、其餘二隊、衝諸在田間者而殺之、
-
New International Version
Abimelek and the companies with him rushed forward to a position at the entrance of the city gate. Then two companies attacked those in the fields and struck them down.
-
New International Reader's Version
Abimelek and the men with him ran forward. They placed themselves at the entrance of the city gate. Then the other two groups attacked the people in the fields. There they struck them down.
-
English Standard Version
Abimelech and the company that was with him rushed forward and stood at the entrance of the gate of the city, while the two companies rushed upon all who were in the field and killed them.
-
New Living Translation
Abimelech and his group stormed the city gate to keep the men of Shechem from getting back in, while Abimelech’s other two groups cut them down in the fields.
-
Christian Standard Bible
Then Abimelech and the units that were with him rushed forward and took their stand at the entrance of the city gate. The other two units rushed against all who were in the countryside and struck them down.
-
New American Standard Bible
Then Abimelech and the company who was with him rushed forward and stood at the entrance of the city gate; the other two companies then attacked all who were in the field and killed them.
-
New King James Version
Then Abimelech and the company that was with him rushed forward and stood at the entrance of the gate of the city; and the other two companies rushed upon all who were in the fields and killed them.
-
American Standard Version
And Abimelech, and the companies that were with him, rushed forward, and stood in the entrance of the gate of the city: and the two companies rushed upon all that were in the field, and smote them.
-
Holman Christian Standard Bible
Then Abimelech and the units that were with him rushed forward and took their stand at the entrance of the city gate. The other two units rushed against all who were in the countryside and struck them down.
-
King James Version
And Abimelech, and the company that[ was] with him, rushed forward, and stood in the entering of the gate of the city: and the two[ other] companies ran upon all[ the people] that[ were] in the fields, and slew them.
-
New English Translation
Abimelech and his units attacked and blocked the entrance to the city’s gate. Two units then attacked all the people in the field and struck them down.
-
World English Bible
Abimelech and the companies that were with him rushed forward and stood in the entrance of the gate of the city; and the two companies rushed on all who were in the field and struck them.