-
New American Standard Bible
So using deception, he successfully sent messengers to Abimelech, saying,“ Behold, Gaal the son of Ebed and his relatives have come to Shechem; and behold, they are stirring up the city against you.
-
新标点和合本
悄悄地打发人去见亚比米勒,说:“以别的儿子迦勒和他的弟兄到了示剑,煽惑城中的民攻击你。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他悄悄地派一些使者到亚比米勒那里,说:“看哪,以别的儿子迦勒和他的弟兄到了示剑。看哪,他们煽动那城攻击你。
-
和合本2010(神版-简体)
他悄悄地派一些使者到亚比米勒那里,说:“看哪,以别的儿子迦勒和他的弟兄到了示剑。看哪,他们煽动那城攻击你。
-
当代译本
暗中派人对亚比米勒说:“以别的儿子迦勒和他的弟兄已经到了示剑,正在煽动全城反对你。
-
圣经新译本
秘密差派使者去见亚比米勒,说:“以别的儿子迦勒和他的兄弟已经到了示剑,他们正在煽动(“煽动”意思不明确,或译﹕“围困”)那城的人反叛你。
-
新標點和合本
悄悄地打發人去見亞比米勒,說:「以別的兒子迦勒和他的弟兄到了示劍,煽惑城中的民攻擊你。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他悄悄地派一些使者到亞比米勒那裏,說:「看哪,以別的兒子迦勒和他的弟兄到了示劍。看哪,他們煽動那城攻擊你。
-
和合本2010(神版-繁體)
他悄悄地派一些使者到亞比米勒那裏,說:「看哪,以別的兒子迦勒和他的弟兄到了示劍。看哪,他們煽動那城攻擊你。
-
當代譯本
暗中派人對亞比米勒說:「以別的兒子迦勒和他的弟兄已經到了示劍,正在煽動全城反對你。
-
聖經新譯本
祕密差派使者去見亞比米勒,說:“以別的兒子迦勒和他的兄弟已經到了示劍,他們正在煽動(“煽動”意思不明確,或譯﹕“圍困”)那城的人反叛你。
-
呂振中譯本
打發了使者到亞魯瑪去見亞比米勒,說:『注意吧,以別的兒子迦阿勒和他族弟兄到了示劍了;可要注意,他們正在煽動那城來害你呢。
-
文理和合譯本
密遣使往見亞比米勒曰、以別子迦勒、偕其昆弟至示劍、慫恿邑眾攻爾、
-
文理委辦譯本
私遣人至亞庇米力曰、以別子伽勒、與其同儕、至示劍、慫恿邑眾、欲攻擊爾。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
密遣使往見亞比米勒曰、以別子迦勒與其兄弟至示劍慫慂邑眾攻爾、
-
New International Version
Under cover he sent messengers to Abimelek, saying,“ Gaal son of Ebed and his clan have come to Shechem and are stirring up the city against you.
-
New International Reader's Version
Zebul secretly sent messengers to Abimelek. They said,“ Gaal, the son of Ebed, has come to Shechem. His relatives have come with him. They are stirring up the city against you.
-
English Standard Version
And he sent messengers to Abimelech secretly, saying,“ Behold, Gaal the son of Ebed and his relatives have come to Shechem, and they are stirring up the city against you.
-
New Living Translation
He sent messengers to Abimelech in Arumah, telling him,“ Gaal son of Ebed and his brothers have come to live in Shechem, and now they are inciting the city to rebel against you.
-
Christian Standard Bible
So he secretly sent messengers to Abimelech, saying,“ Beware! Gaal son of Ebed and his brothers have come to Shechem and are turning the city against you.
-
New King James Version
And he sent messengers to Abimelech secretly, saying,“ Take note! Gaal the son of Ebed and his brothers have come to Shechem; and here they are, fortifying the city against you.
-
American Standard Version
And he sent messengers unto Abimelech craftily, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren are come to Shechem; and, behold, they constrain the city to take part against thee.
-
Holman Christian Standard Bible
So he sent messengers secretly to Abimelech, saying,“ Look, Gaal son of Ebed, with his brothers, have come to Shechem and are turning the city against you.
-
King James Version
And he sent messengers unto Abimelech privily, saying, Behold, Gaal the son of Ebed and his brethren be come to Shechem; and, behold, they fortify the city against thee.
-
New English Translation
He sent messengers to Abimelech, who was in Arumah, reporting,“ Beware! Gaal son of Ebed and his brothers are coming to Shechem and inciting the city to rebel against you.
-
World English Bible
He sent messengers to Abimelech craftily, saying,“ Behold, Gaal the son of Ebed and his brothers have come to Shechem; and behold, they incite the city against you.