-
文理委辦譯本
母之兄弟以此言告於示劍之眾。僉曰、斯乃我兄弟也、遂心向亞庇米力、
-
新标点和合本
他的众母舅便将这一切话为他说给示剑人听,示剑人的心就归向亚比米勒。他们说:“他原是我们的弟兄”;
-
和合本2010(上帝版-简体)
他的母舅们为他把这一切话说给示剑所有的居民听,他们的心就倾向亚比米勒,因为他们说:“他是我们的弟兄。”
-
和合本2010(神版-简体)
他的母舅们为他把这一切话说给示剑所有的居民听,他们的心就倾向亚比米勒,因为他们说:“他是我们的弟兄。”
-
当代译本
他们便将他的话转告示剑人。示剑人因为亚比米勒是他们的亲戚,都拥护他,
-
圣经新译本
他的众母舅就把这一切话为他说给示剑的众人听;他们的心都倾向亚比米勒,因为他们说:“他本是我们的亲族。”
-
新標點和合本
他的眾母舅便將這一切話為他說給示劍人聽,示劍人的心就歸向亞比米勒。他們說:「他原是我們的弟兄」;
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他的母舅們為他把這一切話說給示劍所有的居民聽,他們的心就傾向亞比米勒,因為他們說:「他是我們的弟兄。」
-
和合本2010(神版-繁體)
他的母舅們為他把這一切話說給示劍所有的居民聽,他們的心就傾向亞比米勒,因為他們說:「他是我們的弟兄。」
-
當代譯本
他們便將他的話轉告示劍人。示劍人因為亞比米勒是他們的親戚,都擁護他,
-
聖經新譯本
他的眾母舅就把這一切話為他說給示劍的眾人聽;他們的心都傾向亞比米勒,因為他們說:“他本是我們的親族。”
-
呂振中譯本
他的眾母舅便將這一切話為他說給示劍的眾公民聽;示劍人的心就傾向亞比米勒;因為他們說:『他到底是我們的親戚啊。』
-
文理和合譯本
其母之兄弟、以此言告示劍眾、僉曰、斯乃我兄弟也、遂歸心亞比米勒、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
其母之兄弟、以此言為之告示劍人、示劍人心向亞比米勒、蓋曰、彼乃我兄弟也、
-
New International Version
When the brothers repeated all this to the citizens of Shechem, they were inclined to follow Abimelek, for they said,“ He is related to us.”
-
New International Reader's Version
The brothers told all of that to the citizens of Shechem. Then the people decided to follow Abimelek. They said,“ He’s related to us.”
-
English Standard Version
And his mother’s relatives spoke all these words on his behalf in the ears of all the leaders of Shechem, and their hearts inclined to follow Abimelech, for they said,“ He is our brother.”
-
New Living Translation
So Abimelech’s uncles gave his message to all the citizens of Shechem on his behalf. And after listening to this proposal, the people of Shechem decided in favor of Abimelech because he was their relative.
-
Christian Standard Bible
His mother’s relatives spoke all these words about him in the hearing of all the citizens of Shechem, and they were favorable to Abimelech, for they said,“ He is our brother.”
-
New American Standard Bible
So his mother’s relatives spoke all these words on his behalf in the hearing of all the leaders of Shechem; and they were inclined to follow Abimelech, for they said,“ He is our relative.”
-
New King James Version
And his mother’s brothers spoke all these words concerning him in the hearing of all the men of Shechem; and their heart was inclined to follow Abimelech, for they said,“ He is our brother.”
-
American Standard Version
And his mother’s brethren spake of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He is our brother.
-
Holman Christian Standard Bible
His mother’s relatives spoke all these words about him in the presence of all the lords of Shechem, and they were favorable to Abimelech, for they said,“ He is our brother.”
-
King James Version
And his mother’s brethren spake of him in the ears of all the men of Shechem all these words: and their hearts inclined to follow Abimelech; for they said, He[ is] our brother.
-
New English Translation
His mother’s relatives spoke on his behalf to all the leaders of Shechem and reported his proposal. The leaders were drawn to Abimelech; they said,“ He is our close relative.”
-
World English Bible
His mother’s brothers spoke of him in the ears of all the men of Shechem all these words. Their hearts inclined to follow Abimelech; for they said,“ He is our brother.”